心不在焉俄语基本解释:

1.adj.рассеянный
心不在焉俄语行业释义:
1.
рассеянный; отсутствующий; безголовый; рассеянность; зазевываться; зазеваться; ворон считать
所属行业:爱字典汉俄
2.
рассеянный
所属行业:爱字典汉俄
3.
ворон считать
所属行业:网络汉俄
4.
душа в этом не участвует; относиться без души; отсутствующий, рассеянный
所属行业:汉俄综合

心不在焉俄语例句:

1.
Из (с) пятого в (на) десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
2.
Без денег в город — сам себе ворог.
『直义』 无钱进城, 自找烦恼.
『释义』 无钱别进城; 金鱼决定一切.
『参考译文』 无钱进城, 什么事也办不成.
『例句』 — Какое тут веселье, — отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. — Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город — сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы больно, а то бы.. помогли. “那有什么好玩的, ”安东心不在焉地望着田野, 忧愁地回答说. “怎么啦, 想必
3.
Из с пятого в на десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
4.
Без денег в город — сам себе ворог.
『直义』 无钱进城, 自找烦恼.
『释义』 无钱别进城; 金鱼决定一切.
『参考译文』 无钱进城, 什么事也办不成.
『例句』 — Какое тут веселье, — отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. — Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город — сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы больно, а то бы.. помогли. "那有什么好玩的, "安东心不在焉地望着田野, 忧愁地回答说. "怎么啦, 想必
5.
Теперь он уже торопился. У Исторического музея схватил такси и рассеянно глядя по сторонам думал о том часты ли рейсы самолетов туда в высокие широты. Полев. Анюта
这时他心急如焚.他在历史博物馆旁边拦住了一辆出租汽车, 坐在车内, 心不在焉地望着马路两边, 心里想, 是否经常有班机飞到那里, 飞到那高纬度地区去呵.
6.
Она собирала воедино разоренные штришки оговорки Дмитрия его рассеянность и раздражительность и ее охватывала тревога. Кочет. Братья Ершовы
她把一些零星的印象凑到一起: 季米特里无意中露出的一些话, 他的心不在焉, 易于激怒等等.于是她深深地感到不安.
7.
Начальник отделения хвалит тебя ; только говорит что ты рассеян: то запятых не поставишь то забудешь написать содержание бумаги. Пожалуйста отвыкни: главное дело — обращай внимание на то что у тебя перед глазами а не заносить вон куда. Гонч. Обыкновенная история
处长很夸奖你, 不过又说你心不在焉: 有时候漏掉逗号, 有时候忘了写摘要.你就去掉这些缺点吧.最要紧的是关心你眼前的事情, 不要腾云驾雾想入非非.
8.
Кобзев добросовестно старавшийся ввести своего начальника в курс управленческих дел не узнавал Алексея: он был апатичен рассеян даже подавлен. Аж. Далеко от Москвы
柯布节夫本想把管理局的事情诚诚恳恳地讲给他的首长听, 但是阿列克塞身上起的变化使他大吃一惊.他很淡漠, 心不在焉, 甚至很颓丧.
9.
Даже Даша рассеянная и поглощенная своими сложными как ей казалось — единственными с сотворения мира отношениями с Иваном Ильичом заметила в Кате перемену. А. Толст. Хождение по мукам
达莎心不在焉, 沉浸在她跟伊凡·伊里奇的微妙关系里, 这杯关系她认为是开天辟地以来独一无二的, 可是连她也注意到卡嘉的变化了.
10.
…и отец глядя на него украдкой вздыхал: нет не удался у него меньшой! Рассеянный равнодушный какой-то непохожий на живую и инициативную деповскую молодежь. Полев. Золото
…父亲瞧着他, 心里暗自叹息: 唉, 小儿子成不了大器.他总是那样心不在焉, 漠不关心, 一点不像段里其他生龙活虎的青年.
11.
отсутствующий вид
心不在焉的样子
12.
ворон считать
心不在焉
13.
Серафима Антоновна раскладывала карты механически почти не вдумываясь в то что она делает. Кочет. Молодость с нами
谢拉菲玛·安东诺夫娜心不在焉地摆着纸牌, 几乎没有意识到自己在干什么.
14.
Она шла по длинному коридору к выходу и машинально читала таблички на дверях. Кочет. Молодость с нами
她沿着长长的走廊向门口走去, 心不在焉地看着门上的牌子.
15.
Она его рассеянно слушала смотрела по сторонам приложив веер к губам. Лерм. Герой нашего времени
她心不在焉地听着, 把扇子贴住嘴唇, 东张西望.
16.
Он же войдя сел вероятно не заметив что я собираюсь; на него минутами нападала чрезвычайно странная рассеянность. Дост. Подросток
他走进来, 坐下, 多半没注意到我准备出门.他不时露出非常奇怪的心不在焉的样子.
17.
Оля слушала все это безучастно. Кочет. Молодость с нами
奧莉娅心不在焉地听他讲着.
18.
М-ме М села на скамейку бессознательно взглянув на дивный пейзаж расстилавшийся перед нами. Дост. Маленький герой
М夫人心不在焉地看了一眼展现在我们面前的瑰丽景色, 在长凳上坐了下来.
19.
Мадам М села на скамейку бессознательно взглянув на дивный пейзаж расстилавшийся перед нами. Дост. Маленький герой
М夫人心不在焉地看了一眼展现在我们面前的瑰丽景色, 在凳上坐了下来.
20.
И вот с момента ее появления оказался в магазине еще один человек который думал не о том что делал. Фед. Первые радости
从她出现的那会儿起, 店里还有一个人也"心不在焉"了.