得意忘形俄语基本解释:

1.adj.самодовольный
2.adv.[商贸]неслышаногподсобой
3.неслышаног
得意忘形俄语行业释义:
1.
головокружение от чего; ног под собой не слышать; не чувствовать ног под собой от удовольствия; Ног не слышать; не слыша ног под собой; не слыша ног; опьянение; терять голову от радости; не чувствовать ног под собой от удовольствия от радости; не помнить себя от радости; самодовольный; Земли под собой не слышать; захлебываться от восторга; земли под собой не чуять; быть на седьмом небе от радости
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. самодовольный
2. не слыша ног под собой;не слыша ног
所属行业:爱字典汉俄
3.
опьянение
所属行业:网络汉俄
4.
захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 高兴得失去了常态.
2. не помнить себя от радости
3. быть вне себя от восторга
4. испытывать удовольствие до самозабвения
5. захлёбываться от счастья
6. лицо у кого сияет от восхищения
7. чувствовать себя на седьмом небе
8. ◇не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой
9. не слышать земли под собой (устар.)
10. терять голову (от успеха, от похвалы)
11. голова вскружилась чья, у кого
12. 瓦洛佳得意忘形了. 他穿上这身制服多神气啊!这付天兰色的衣领配上他那刚刚长出来的小黑胡子显得多么相称啊. Володя не помнит себя от радости. И как он хорош в этом мундире! Как идёт голубой воротник к его чуть пробивающимся чёрным усикам. (А. Толстой, Отрочество.)
13. 在那秋雨蒙蒙的黑夜, 当他从上司那里出来在泥泞的路上迈着大步匆忙地向市区的尽头走回去的时候, 他真是得意忘形了. Ног не слышал под собой, когда в тёмную, дождливую осеннюю ночь крупно. И спешно шагал он по липкой грязи, возвращаясь от его превосходительства в дальний конец города...(Мельников-Печерский, Непременный
14. 青年作家由于初露锋芒, 容易得意忘形, 从而降低对自己的要求, 过高地估计自己写的一切东西. Под влиянием первого успеха молодой писатель легко теряет голову, понижает требовательность к себе, повышенно оценивает всё, что напишет. (Вересаев, Литературные воспоминания.)
所属行业:汉俄成语
6.
добиться своей цели и забыть обо всём (обр.
в знач.: не помнить себя от радости)
所属行业:汉俄综合

得意忘形俄语例句:

1.
… и всякое такое внимание приводило Масленникова в такой восторг в который приходит ласковая собачка после того как хозяин погладит потреплет почешет ее за ушами. Л. Толст. Воскресение
①…每一次这类的赏识都会引得玛斯连尼科夫心花怒放, 只有性情温柔的狗在主人拍着它, 摩挲它, 搔它的耳背的时候才会有这样的心情.
②…上司的每次垂青总弄得玛斯连尼科夫心花怒放, 得意忘形, 就像一只温顺的小狗得到主人拍打、抚摩和搔耳朵那样.
2.
Что-то подобное Надюша сказала мне и в тот день когда я потеряв от счастья человеческий облик переносил Оленьку из родильного дома в такси. Алек. Безумная Евдокия
奥丽娅出生那天, 当我得意忘形地把她从产院里抱到出租汽车上的时候, 娜玖莎也对我说过类似的话.
3.
И позабывшись превращаясь из солдата в мальчугана он добавил: — Вы-то их не знаете откуда вам их знать а я-то их нагляделся досыта. Полев. Мы — советские люди
接着, 他得意忘形, 从一个士兵变成一个小孩子似地添上了一句: "您哪, 是不知道他们的, 您怎么会知道他们呢?我, 可把他们看得太清楚了."
4.
Виталий радостно размахивал книжкой журнала. Виталий — говорил Гуляев. — Не увлекайся. Могут быть и еще удары и какие!Кочет. Братья Ершовы
当维塔里兴高采烈地挥着那期杂志的时候, 古良也夫曾对他说: "维塔里, 不要得意忘形.说不定还会有沉重的打击!
5.
ног не слышать
欣喜若狂; 飘飘然; 疲乏得很; 疲惫不堪; 累得很; 乐不可支; 精疲力竭; 飞快地; 得意洋洋; 得意忘形
6.
ног под собой не слышать
欣喜若狂; 飘飘然; 疲惫不堪; 精疲力竭; 得意忘形
7.
не чувствовать ног под собой от удовольствия от радости
得意忘形
8.
не слыша ног под собой
欣喜若狂; 飘飘然; 疲备不堪; 精疲力竭; 飞快; 得意忘形
9.
не слыша ног
欣喜若狂; 飘飘然; 疲备不堪; 精疲力竭; 飞快; 得意忘形
10.
не чувствовать ног под собой от удовольствия
得意忘形
11.
не помнить себя от радости
高兴得难以自制; 得意忘形
12.
земли под собой не чуять
得意忘形
13.
земли под собой не слышать
欣喜若狂; 得意忘形
14.
захлебываться от восторга
得意忘形
15.
головокружение от чего
得意忘形
16.
быть на седьмом небе от радости
得意忘形
17.
Трудно описать восторг всей честной компании. Лерм. Герой нашего времени
这一伙体面人那种得意忘形的神气是难以描写的.
18.
Она была помешана на том что она полковница. Дост. Дядюшкин сон
她因为自己是一位上校太太而得意忘形.
19.
Даже мне парнишке было понятно что она радуется : вот мол выпал нежданный случай―в барышах осталась. Глад. Вольница
连我小孩子也看出来: 她得意忘形, 以为一个意想不到的机会来到了, 可以捞一笔了.
20.
быть на седьмом небе от радости
得意忘形