得不偿失俄语基本解释:

1.игранестоит
2.игранестоитсвеч
3.vi.менятькукушкунаястреба
4.приобретенноеневозмещаетпотерянное
5.игра商贸]擐?стоитсвечнепитонеедено
得不偿失俄语行业释义:
1.
Польза не покрывает ущера.; Игра не стоит свеч; Себе дороже; пирров; не пито не едено; Игра не стоит свеч.; Овчинка выделки не стоит.; игра не стоит; приобретенное не возмещает потерянное
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. игра не стоит свеч;игра не стоит
2. менять кукушку на ястреба;приобретенное не возмещает потерянное
3. игра 商贸]擐?стоит свечне пито не едено
所属行业:爱字典汉俄
3.
игра не стоит
所属行业:网络汉俄
4.
Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 所得的利益抵偿不了所受的损失. 也指不上算, 划不来.
2. приобретённое (полученное) не возмещает потерянного
3. прибыль (польза) не покрывает убытка (потерь)
4. затрачиваемые средства (усилия) не оправдываются
5. ущерба больше, чем пользы
6. ◇игра не стоит свеч
7. овчинка выделки не стоит
8. менять кукушку на ястреба
9. 得不偿失的胜利
10. ◇пиррова победа.
11. 力求避免打那种得不偿失的,或得失相当的消耗战. (<毛泽东选集>4-1143) Всемерно избегать таких приобретённое не возмещает потерянного или только равняется ему.
12. 一开始, 我用低价租了一所小住宅, 照旧自备厨灶, 后来发现得不偿失, 就去另租带伙食的公寓. Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимать квартиру со столом. (Фет, Ранние годы моей жизни.)
所属行业:汉俄成语
6.
1. приобретённое не возмещает потерянное
2. ущерба больше, чем пользы
3. польза не покрывает ущерба
4. больше ущерба, чем пользы
5. игра не стоит свеч
6. менять кукушку ястреба
7. овчинка выделки не стоит
所属行业:经济贸易
7.
полученное не компенсирует потерянного (обр.
в знач.: больше ущерба, чем пользы; игра не стоит свеч)
所属行业:汉俄综合
8.
1. приобретённое не возмешаст потерянное
2. ущербабольше,чем пользы
3. польза не покрывает ущерба
4. больше ущерба,чем пользы
5. игра не стоит свеч
6. менять кукушку ястреба
7. овчинка выделки не стоит
所属行业:经济贸易

得不偿失俄语例句:

1.
Тебе объяснили что за ракетчиком нужно следить: постараться узнать где он живет выяснить куда ходит с кем встречается- Он не один их целая банда. Все они теперь будут настороже и сейчас их трудно будет поймать. Пользы ты сделал на рубль а вреда на десять. Как ты думаешь его сообщники сейчас знают что он у нас?Матв. Тарантул
给你叮嘱过, 对信号弹手需要的只是盯住: 尽力查明他的住址, 弄清他去哪些地方, 和什么人接头.他不是一个人, 他们是整整一帮人.而今他们就全警惕起来, 再要抓住他们可就难了.你这是得不偿失啊.你是否想到, 他的同伙现在已经知道他落到咱们手中了呢?
2.
За семь вёрст киселя хлебать.
『直义』 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
『释义』 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
『参考译文』 白跑远路; 得不偿失.
『例句』 — Какой прок от твоей станции? — говорила жена. — Ходишь за семь вёрст киселя хлебать — и всё без толку. 妻子说: “在你那车站上能捞到什么好处呢?——走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有.”
3.
Променять (сменять, менять) кукушку на ястреба.
『直义』 用布谷鸟换来一只鹞鹰.
『释义』 以不好的东西换了一个更不好的东西; 把不好的换成更糟的.
『参考译文』 费尽心机仍然失算; 越换越坏; 得不偿失.
『例句』 Нелады между отцом и сыном (Акимом) начались уже давно, почти со времени отдачь Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреба. Правда, что по закону, как разумел его старик, надо было бездетному идти за семейного.
4.
Игра не стоит свеч (свече й).
『直义』赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『释义』不值得一干的事.
『比较』即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
『参考译文』得不偿失.
『例句』Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимать квартиру со столом. 最初, 我租了一套小住所, 房租很少, 不过得和从前一样, 自己做饭; 后来我感到这样得不偿失, 于是就租用了一所可以搭伙的住所.
『例句』Кто-то шепнул царю, будто за подпись на этом договоре он получил от Витте миллион… А если миллион уплыл — бог с ним, игра стоит свеч! 有人低声对沙皇说, 似乎在这一条约上签字, 他就从维特那里得到了一百万……而要是丢了一百万呢——天哪, 那才得不偿失呢!
『变式』Игра стоит свеч.
『出处』源自法国.
5.
Променять сменять менять кукушку на ястреба.
『直义』 用布谷鸟换来一只鹞鹰.
『释义』 以不好的东西换了一个更不好的东西; 把不好的换成更糟的.
『参考译文』 费尽心机仍然失算; 越换越坏; 得不偿失.
『例句』 Нелады между отцом и сыном (Акимом) начались уже давно, почти со времени отдачь Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреба. Правда, что по закону, как разумел его старик, надо было бездетному идти за семейного.
6.
Игра не стоит свеч свече й.
『直义』赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『释义』不值得一干的事.
『比较』即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
『参考译文』得不偿失.
『例句』Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимать квартиру со столом. 最初, 我租了一套小住所, 房租很少, 不过得和从前一样, 自己做饭; 后来我感到这样得不偿失, 于是就租用了一所可以搭伙的住所.
『例句』Кто-то шепнул царю, будто за подпись на этом договоре он получил от Витте миллион… А если миллион уплыл — бог с ним, игра стоит свеч! 有人低声对沙皇说, 似乎在这一条约上签字, 他就从维特那里得到了一百万……而要是丢了一百万呢——天哪, 那才得不偿失呢!
『变式』Игра стоит свеч.
『出处』源自法国.
7.
За семь вёрст киселя хлебать.
『直义』 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
『释义』 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
『参考译文』 白跑远路; 得不偿失.
『例句』 — Какой прок от твоей станции? — говорила жена. — Ходишь за семь вёрст киселя хлебать — и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?——走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
8.
приобретенное не возмещает потерянное
得不偿失
9.
польза не покрывает ущера.
得不偿失
10.
пиррова победа
损失惨重的胜利; 皮洛士的胜利; 得不偿失的胜利
11.
овчинка выделки не стоит.
得不偿失
12.
не пито не едено
得不偿失
13.
игра не стоит свеч
得不偿失
14.
игра не стоит
得不偿失
15.
игра не стоит свеч.
得不偿失
16.
овчинка выделки не стоит.
得不偿失
17.
себе дороже
最好不要发生争吵; 最好不要发生冲突; 得不偿失; 代价太高
18.
Себе дороже
〈口〉代价太高;得不偿失
19.
не пито не едено
得不偿失
20.
приобретенное не возмещает потерянное
得不偿失