彻头彻尾俄语基本解释:

1.adj.стопроцентный
2.adv.[商贸]домозгакостей
3.доконцаногтей
4.докончиковногтей
彻头彻尾俄语行业释义:
1.
махровый; до конца ногтей; До кончиков ногтей; До мозга костей; С головы до пят; записной; положительный; стопроцентный; последовательный; отъявленный; рафинированный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. стопроцентный
2. до мозга костей;до конца ногтей;до кончиков ногтей
所属行业:爱字典汉俄
3.
С (от) головы до пят
所属行业:网络汉俄
4.
1. 从头到尾, 完完全全. (多用于贬义)
2. с (от) начала до конца
3. насквозь (целиком, полностью)
4. полный горя (трагедии)
5. сплошной
6. чистейший
7. прожжённый
8. стопроцентный
9. круглый
10. ◇с (от) головы до ног (до пят)
11. до мозга костей
12. до конца ногтей
13. до корней волос
14. чистой (чистейшей) воды кто-что
15. 彻头彻尾的门外汉 полный профан
16. 彻头彻尾的捏造 сплошной вымысел
17. 彻头彻尾的谎言 стопроцентная (чистейшая) ложь
18. 彻头彻尾的坏蛋 прожжённый (отъявленный) негодяй
19. 彻头彻尾的糊涂虫 круглый болван
20. 彻头彻尾的自私自利者 эгоист до мозга костей
21. 彻头彻尾的无耻诽谤 наглая клевета чистой воды
22. 现在许多人在提倡民族化,科学化,大众化了, 这很好. 但是"化"者, 彻头彻尾彻里彻外之谓也;有些人则连"少许"还没有实行, 却在那里提倡"化"呢?(<毛泽东选集>3-798) Сейчас многие ратуют за перестройку стиля, за его национальность, научность и массовость, и это очень хорошо. Однако под такой перестройкой следует понимать полную перес
23. 我感到很奇怪, 把音乐学院培养俄罗斯歌手的任务, 竟然交给了一个彻头彻尾的德国女人妮森和另一个彻头彻尾的意大利人列皮脱. Мне кажется странным, что приготовление русских певцов в консерватории поручено Ниссен-немке до конца ногтей и Репетто-итальянцу до корней волос. (Ц. Кюи, Экзамен второго выпуска учеников консерватори
所属行业:汉俄成语
5.
1. от (с) начала до конца
2. до кончиков ногтей
3. до мозга костей
4. с головы до ног
5. сплошной
6. последовательный
7. стопроцентный
8. чистейший
所属行业:经济贸易
6.
с головы до ног; с начала до конца; стопроцентный
所属行业:汉俄综合
7.
С (от)головы до пят
所属行业:流行新词
8.
1. от9с) начала до конца
2. до кончиков ногтей
3. до мозга костей
4. с головы до ног
5. сплошной
6. последовательный
7. стопроцентный
8. чистейший
所属行业:经济贸易

彻头彻尾俄语例句:

1.
Стихи были гладки но тяжелы; полны мыслей —но эти мысли отзывались чем-то напряженным изысканным и диким так что снутри походили на совершенную бессмыслицу. Белин. Педант
这些诗写得平稳无疵, 但却滞重呆板, 充满着见解, —但这些见解却带有矫揉造作、粉雕玉琢、离奇古怪的味道, 因此, 内在地来看, 简直是彻头彻尾的荒谬悖理.
2.
Но мой друг я ведь сам готов признавать все что прикажете; но что же мне делать если я наверно знаю что в основании всех человеческих добродетелей лежит глубочайший эгоизм. Дост. Униженные и оскорбленные
我的朋友, 我很乐意接受您的指教, 但是假如我确实知道一切人类美德的基础就是彻头彻尾的利己主义, 那我怎么办呢?
3.
Стихи были гладки но тяжелы; полны мыслей — но эти мысли отзывались чем-то напряженным изысканным и диким так что снутри походили на совершенную бессмыслицу. Белин. Педант
这些诗写得平稳无疵, 但却滞重呆板, 充满着见解, —但这些见解却带有矫揉造作、粉雕玉、离奇古怪的味道, 因此, 内在地来看, 简直是彻头彻尾的荒谬悖理.
4.
— Да я ведь не возражаю — улыбался Широкого. ров. — Я бы и сам все тут вверх ногами перевернул. Правыто вы правы да не слишком ли торопитесь? Павл. Счастье
"我并不反对,"希罗科戈罗夫笑着说."我自己也想在这里彻头彻尾地来一下改革, 您说得对倒是对, 但是不是太性急了一些? "
5.
прожженный плут
彻头彻尾的骗子
6.
последовательный оппортунист
彻头彻尾的机会主义者
7.
подлинный негодяй
彻头彻尾的坏蛋
8.
отъявленный плут
彻头彻尾的滑头
9.
от головы до пят
整个地; 从头到脚; 彻头彻尾地
10.
на устах слова о человеколюбии и добродетели, а в душе - негодяй и развратник.
满口仁义道德,彻头彻尾的男盗女娼
11.
истинная ложь
纯粹的谎言; 彻头彻尾的捏造
12.
до конца ногтей
完全; 彻头彻尾
13.
до мозга костей
真正地; 真正; 入骨; 切实地; 地地道道; 彻头彻尾
14.
до кончиков ногтей
完全; 十足; 彻头彻尾
15.
теперь он был развращенный утонченный эгоист любящий только свое наслаждение. Л. Толст. Воскресение
…如今他可成了一个彻头彻尾的利己主义者, 迷恋酒色, 享乐成癖.
16.
Она смотрит на этих окончательно заказармленных детей и уходит. Макар. Педагогическая поэма
她望着这些彻头彻尾兵营化的孩子们, 只好走开.
17.
Но почему же он резкий индивидуалист принял теорию враждебную строю его психики?Горьк. Разрушение личности
然而, 为什么彻头彻尾的个人主义者的知识分子, 竟然采纳与自己心理相反的学说呢?
18.
Но почему же он резкий индивидуалист принял теорию враждебную строю его психики? Горьк. Разрушение личности
然而, 为什么彻头彻尾是个人主义者的(知识分子), 竟然采纳与自己心理相反的学说呢?
19.
Даю вам честное слово что мы все и до конца говорим открыто. Пог. Кремлевские куранты
我这是真心话, 我们是彻头彻尾开诚布公的.
20.
…я видел что вся жизнь прошита воровством как старый кафтан серыми нитками…Горьк. В людях
…我看见生活就是彻头彻尾的偷盗, 像破衣服是用灰线缝的一样.