强国之路俄语基本解释:

1.n.путькдержаве
强国之路俄语行业释义:
1.
путь к державе
所属行业:爱字典汉俄
2.
путь к могуществу государства (страны, родины)
所属行业:政治经济

强国之路俄语例句:

1.
Реформа и открытость ― это путь укрепления мощи страны это правильный путь усовершенствования и развития социалистического строя раскрепощения и развития общественных производительных сил.
改革开放是强国之路,是完善和发展社会主义制度,解放和发展社会生产力的正确途径。
2.
реформа и открытость - путь к могуществу страны.
改革开放是强国之路
3.
путь к державе
强国之路
4.
реформа и открытость - путь к могуществу страны.
改革开放是强国之路
5.
путь к державе
强国之路
6.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
7.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
8.
Н. И. Панин совместно с генералитетом тщетно ломали головы как без жестокого побоища схватить царя: на сей раз вдохновение их не осеняло. Спасибо помог близкий друг царя генерал Измайлов привезший от Петра письмо и Петру коварно изменивший. Он предложил Екатерине свои услуги исполнить деликатную и тяжелую миссию привести в Петергов бывшего царька живьем. Шишк. Емельян Пугачев
尼·伊·潘宁和大臣们绞尽脑汁, 却无法想出一个既不大动干戈而又能生擒彼得的两全之计.这一回, 连他们的聪明才智也失灵了.但是天无绝人之路, 替彼得送信来的彼得的密友伊兹玛洛夫将军阴险地背叛了彼得.他向叶卡捷琳娜自荐, 保证能够完成这一微妙而又繁重的使命—把彼得活捉到彼得戈府.
9.
Свет не клином сошёлся.
『直义』 世界并不像楔子尖儿那么大.
『释义』 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人、工作等等)是有的, 而且不比这差.
『参考译文』 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
『例句』 Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
『变式』 Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государева земля не клином сошлась.
10.
Свет не клином сошёлся.
『直义』 世界并不像楔子尖儿那么大.
『释义』 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人、工作等等)是有的, 而且不比这差.
『参考译文』 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
『例句』 Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
『变式』 Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государева земля не клином сошлась.
11.
Надлежит проводить в жизнь стратегический курс на активную оборону усилить качественное совершенствование и идти по пути строительства армии с китайской спецификой — армии компактной и отборной.
贯彻积极防御的军事战略方针,加强质量建设,走有中国特色的精兵之路。
12.
Шел через луговину где стоял когда-то молодой парк. Эта грустная пустыня все время терзала Л утони на: квартира и контора напротив идти в гараж в конюшни на речку — не миновать ее. Кож. Живая вода
他走过一片小草地, 这片草地上以前有个新建的公园.这块凄凉的荒地一直在折磨路托宁: 寓所和办公处对着它, 上车库、马厩, 到小河边去都是必经之路.
13.
Темницы костры виселицы плахи голод нужда и преследования— через все это проходили пути прогресса прокладываемые людьми боровшимися за лучшую долю для человечества. Аник. Шекспир
监狱、火刑、绞刑架、断头台、饥饿、贫困和迫害—通过了这种种的考验, 那些为人类更美好的生活而斗争的仁人志士才铺设起进步之路.
14.
по стезе правды и добра
沿着真理与善良之路
15.
на свете не бывает абсолютно безвыходного положения
天无绝人之路
16.
кривая вывезет
总会有办法; 天无绝人之路; 不要紧
17.
идти своим собственным китайским путем, строя армию по принципу меньше, да лучше
走有中国特色的精兵之路
18.
идти стезей славы
走光荣之路
19.
выбросить на улицу кого
砸了的饭碗; 砸了...的饭碗; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 强令搬出住所
20.
абсолютно безвыходных положений не бывает
天无绝人之路