弟弟俄语基本解释:

1.n.младшийбрат
弟弟俄语行业释义:
1.
брат; младший братик; братец; братишка; братнин; братуха; младший брат; братушка; братик
所属行业:爱字典汉俄
2.
младший брат
所属行业:爱字典汉俄
3.
брат
所属行业:网络汉俄
4.
младший братик
所属行业:汉俄基本大词典
5.
младший брат
(1). tìdì
(2). * верный почитатель старших, образцовый носитель принципа уважения к старшим
所属行业:汉俄综合

弟弟俄语例句:

1.
Яков не в пример братьям за собой не смотрел —коричневый кафтан на нем был в пятнах пуговицы оторваны черный галстук засален на волосатой шее весь пропах табаком- кану пером. А. Толст. Петр Первый
跟他的哥哥和弟弟不一样, 雅科夫不修边幅, —他那件深棕色长襟衣, 上面净是一个个脏点, 钮扣也掉了, 围在毛毵耗的颈脖上的那条黑领带, 也是油腻腻的, 而且他浑身还发出一股啤酒菊烟草的味儿.
2.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
3.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
4.
На чужой каравай рот (рта) не разевай (а пораньше вставай да свой затевай).
『直义』 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
『释义』 不要垂涎、不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
『用法』 对想得到不属于自己的东西的人说.
『例句』 — Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. — Ну, ну, учён больно! … Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть, а на чужой каравай рот не разевай. Поешь, право. “你为什么允许我吃而骂别人?你都要抠掉人家的眼睛.”“是吗?学习是很苦的!……你是我弟弟, 而那些
『变式』 На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай, да свой за тирай (затевай, приспевай, наживай); На чужой каравай глаза не подымай; На чужой каравай очей не порывай .
5.
Залетела ворона в высокие (в боярские, царские) хоромы.
(旧)
『直义』 乌鸦飞进了豪宅(相府、皇宫).
『用法』 对闯入异己的、更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Отойди, — сурово ответила брату Аксинья Захаровна. — Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! — прибавила она, подавая ему чашку чаю. “你走吧, ”阿克西尼娅·扎哈罗芙娜严厉地回答弟弟说. “要是按照我的意思, 就不会让你到这儿来.
『变式』 Не летать было вороне в высокие (боярские) хоромы; Залетела ворона (боярыня) в высокие (царские) хоромы; Залетела ворона в барские (чужие) хоромы ; Залетели вороны в большие хоромы .
6.
На брюхе (-то) шёлк, а в брюхе (-то) щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.
7.
На чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай.
『直义』 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
『释义』 不要垂涎、不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
『用法』 对想得到不属于自己的东西的人说.
『例句』 — Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. — Ну, ну, учён больно! … Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть, а на чужой каравай рот не разевай. Поешь, право. "你为什么允许我吃而骂别人?你都要抠掉人家的眼睛.""是吗?学习是很苦的!……你是我弟弟, 而那些
『变式』 На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай, да свой за тирай (затевай, приспевай, наживай); На чужой каравай глаза не подымай; На чужой каравай очей не порывай .
8.
На брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.
9.
Залетела ворона в высокие в боярские царские хоромы.
(旧)
『直义』 乌鸦飞进了豪宅(相府、皇宫).
『用法』 对闯入异己的、更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Отойди, — сурово ответила брату Аксинья Захаровна. — Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! — прибавила она, подавая ему чашку чаю. "你走吧, "阿克西尼娅·扎哈罗芙娜严厉地回答弟弟说. "要是按照我的意思, 就不会让你到这儿来.
『变式』 Не летать было вороне в высокие (боярские) хоромы; Залетела ворона (боярыня) в высокие (царские) хоромы; Залетела ворона в барские (чужие) хоромы ; Залетели вороны в большие хоромы .
10.
Степан послушался Дмитрия наполовину. Держаться он держался работать — работал. Но вечером к братьям не пошел. Переживал свое в одиночку. Кочет. Братья Ершовы
季米特里的话斯捷潘只听从一半.他没有泄气, 仍跟以前一样工作.可是晚上没有去找哥哥弟弟.这杯苦酒他一个人尝了.
11.
Около двигателя возились с самой зари Яков и помогавший ему меньший братишка. —Собаке под хвост такую душегубку —свирепо ругался Гайсенко швыряя наземь гаечные ключи какие-то пружины болты. Попов. Семья Рубанюк
亚柯夫和给他帮忙的小弟弟从天一亮就在发动机旁边忙碌."这样坑人的东西简直是白修理."盖新柯把螺丝扳子、一些弹簧、螺栓扔到地上, 凶狠地骂道.
12.
Младший брат Наполеона Жером стал его королем и вел в своей резиденции — Касселе — пышную и праздную жизнь и действовал по принципу: " Завтра опять повеселимся! "Гест. Братья Гримм
拿破仑的弟弟热罗姆成了这个王国的国王, 并在自己的府邸—卡塞尔过着花天酒地的奢侈生活, 他奉行的原则是: "明天照常寻欢作乐!"
13.
И с тем неуменьем с тою нескладностью разговора которые так знал Константин он опять оглядывая всех стал рассказывать брату историю Крицкого…Л. Толст. Анна Каренина
带着康斯坦丁所熟知的他那种语无伦次的样子, 他向大家又环顾了一下, 就开始对他的弟弟说起克里茨基的历史来…
14.
И теперь когда предстояла поездка в город о которой младший не знал такие угрызения совести и раскаяние захлестнули. Айтм. Ранние журавли
而眼下, (他) 就要进城了, 弟弟却还蒙在鼓里, 他真是既内疚, 又后悔.
15.
―Да—мы превесело провели время и шампанское пили. —Счастливцы!—говорю а сам думаю: " Значит эта бестия Николай Иванович сразу раскусил что за теленок мой брат и дал ему пойла недаром. Леск. Жемчужное ожерелье
"我们今天晚上真快活, 还喝了香槟.""口福不浅!"我说, 而心中暗想: "这么说, 尼古拉·伊万诺维奇那魔鬼一眼就看出我弟弟幼稚可欺, 给他灌迷魂汤并不是白灌的."
16.
―Гляди-ка чего я привезла тебе. От Мишухи твоего письмо. Это было первое письмо от братишки из заключения Катя шевельнулась разлепила горячие губы. А. Иван. Вражда
"你瞧, 我给你送什么来了?是米舒哈来的信."这是她那被监禁的弟弟第一次来信.卡嘉转过身来, 总算张开了她那灼热的嘴唇.
17.
Всмотрелась узнала и расстроилась. Снова после вечерней смены дождался тут Дмитрий Ершов старший оператор блюминга брат доменного обер-мастера Платона Тимофеевича Ершова. Кочет. Братья Ершовы
当她认出了这是总工长普拉东·叶尔绍夫的弟弟季米特里·叶尔绍夫时, 心里就乱了.又是他, 这位轧钢机操纵技师, 他总是下夜班之后等着送她回家.
18.
…и завидовать никто ему не завидовал кроме младшего Утробина который всю жизнь чувствовал себя на запятках у старшего брата а был с мозглятинкой — гнильцой самолюбия не умел и не хотел скрывать неприязни к брату Астафь. Царь-рыба
…也没有谁嫉妒他, 只有他的弟弟小乌特罗宾除外.他觉得自己这辈子总是比哥哥差一头, 而且他有个坏毛病 — 爱面子到了无可救药的地步, 因此老是掩饰不住也不想掩饰他不喜欢哥哥的心情.
19.
— Ведь и вы братец прежде игрывали? — Да играл. — И куда ваши гусельки девались — словно я их давно не вижу? — На чердак должно быть снесли. — Не иначе как на чердак…а кому они мешали! Ах да что про старое вспоминать! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"弟弟, 你从前不是也爱弹弹琴吗? ""嗯, 弹琴.""你的古丝里琴呢 — 我好像报久没看见它了? ""大概是给搬到阁楼上去了.""准是搬到阁楼上去了…琴碍着谁的事!唉, 往事不堪回首!"
20.
— Счастливцы! — говорю а сам думаю: "Значит эта бестия Николай Иванович сразу раскусил что за теленок мой брат и дал ему пойла недаром…"Леск. Жемчужное ожерелье
"口福不浅!"我说, 而心中暗想: "这么说, 尼古拉·伊万诺维奇那魔鬼一眼就看出我弟弟幼稚可欺, 给他灌迷魂汤并不是白灌的…"