弃暗投明俄语基本解释:

1.vi.статьнапутьистины
弃暗投明俄语行业释义:
1.
стать на путь истины
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 离开黑暗, 投向光明. 比喻与黑暗势力断绝关系, 走上光明道路.
2. покинуть тьму и перейти к свету
3. оставить тьму ради света
4. отречься от преступного пути и пойти по истинному (стать на истинный путь)
5. отказаться от тёмного зла и перейти на сторону светлой справедливости
6. 公何不弃暗投明, 以图上报父仇, 下立功名乎?(罗贯中<三国演义>) Почему же вы не желаете оставить тьму ради света? Почему вы не подумаете над тем, как отомстить за смерть отца и заслужить славу?
7. 弃暗投明, 重新做人, 这是一切反革命分子的唯一出路. Отречься от преступного пути и пойти по истинному, вновь стать людьми-это единственный выход для всех контрреволюционеров.
所属行业:汉俄成语
3.
отрекаться от
(1). тёмного (преступного) и обращаться
(2). к светлому (правильному)
所属行业:汉俄综合

弃暗投明俄语例句:

1.
стать на путь истины
弃旧图新; 弃暗投明
2.
стать на путь истины
弃旧图新;
弃暗投明
3.
стать на путь истины
弃旧图新;
弃暗投明
4.
стать на путь истины
弃旧图新; 弃暗投明