开放搞活俄语基本解释:

1.vi.открытьиоживлять
2.n.открытиеиоживление
开放搞活俄语行业释义:
1.
открытие и оживление; открыть и оживлять; расширять внешние связи и оживлять национальную экономику
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. открыть и оживлять
2. открытие и оживление
所属行业:爱字典汉俄
3.
расширять внешние связи и оживлять национальную экономику
所属行业:汉俄时事
4.
открыть и оживлять
所属行业:流行新词

开放搞活俄语例句:

1.
Необходимо также расширять связи и внутри страны и оживлять национальную экономику. Нельзя неизменно придерживаться раз и навсегда заданных рамок.
对内也要开放搞活,不要固守一成不变的框框。
2.
проводить установку на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны
实行对外经济开放,搞活经济的政策
3.
открыть и оживлять
开放搞活
4.
открытие и оживление
开放搞活
5.
расширять внешние связи и оживлять национальную экономику
开放搞活
6.
проводить установку на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны
实行对外经济开放,搞活经济的政策
7.
открытие и оживление
开放搞活
8.
открыть и оживлять
开放搞活
9.
проводить установку на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны
实行对外经济开放,
搞活经济的政策
10.
расширять внешние связи и оживлять национальную экономику
开放搞活
11.
проводить установку на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны
实行对外经济开放,
搞活经济的政策
12.
Открытие доступа для внешнего мира и оживление экономики неизбежно привносят с собой всякую скверну если не преграждать ей путь то открытие доступа для внешнего мира и оживление экономики скатятся на неверный путь.
开放、搞活,必然带来一些不好的东西,不对付它,开放、搞活就会走到邪路上去。
13.
Работа по выправлению стиля партии не может не быть такой же длительной что и политика расширения внешних сношений и оживления экономики.
开放、搞活政策延续多久,端正党风的工作就得干多久。
14.
Работа по устранению нездоровых веяний и пресечению преступности не может не быть такой же длительной что и политика расширения внешних сношений и оживления экономики.
开放、搞活政策延续多久,纠正不正之风、打击犯罪活动就得干多久。
15.
Все взятые нами установки то есть установки на расширение сношений оживление экономики перестройку и т. д. имеют своей целью развитие социалистической экономики.
我们采取的所有开放、搞活、改革等方面的政策,目的都是为了发展社会主义经济。
16.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
17.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
18.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
19.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
20.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。