开放市场俄语基本解释:

1.vt.открытьрынок
2.n.доступнарынок
开放市场俄语行业释义:
1.
открыть рынок
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. открыть рынок
2. доступ на рынок
所属行业:爱字典汉俄
3.
открытый рынок
所属行业:经济贸易
4.
1. открытый рынок
2. открыть рынок
所属行业:政治经济

开放市场俄语例句:

1.
открытый рынок
开放市场
2.
открытый рынок
开放市场
3.
открыть рынок
开放市场
4.
открыть рынок
开放市场
5.
Необходимо также улучшать инвестиционный климат и методы управления увеличивать масштабы заимствования расширять сферы инвестирования дальше открывать внутренний рынок.
改善投资环境和管理办法,扩大引进规模,拓宽投资领域,进一步开放国内市场。
6.
Явившись как бы окном во внешний мир открытые приморские и особые экономические районы сыграли немаловажную роль в изучении международного рынка передаче экономической информации и подготовке кадров.
沿海开放地区和经济特区在了解国际市场,传递经济信息和培养人才方面,发挥了重要的窗口作用。
7.
Сфермировать в масштабах всей страны единую открытую систему рынков тесным образом соединить городские рынки с сельскими увязать внутренний рынок с мировым рынком стимулировать оптимальное размещение материальных ресурсов.
建立全国统一开放的巿场体系,实现城乡市场紧密结合,国内市场与国际市场相互衔接,促进资源的优化配置。
8.
В настоящее время надлежит направить главное внимание на то чтобы развивать рынки важнейших компонентов производства нормализовать маркетинг снести межрегиональные и межведомственные перегородки и барьеры принять меры против несправедливой конкуренции создать климат для равноправной конкуренции с тем чтобы сформировать единый открытый допускающий конкуренцию регламентированный большой рынок.
当前要着重发展生产要素市场,规范市场行为,打破地区、部门的分割和封锁,反对不正当的竞争,创造平等竞争的环境,形成统一、开放、竞争、有序的大市场。
9.
В соответствии с потребностями реформ и развития необходимо расширить сферу открытости и еще шире открыть внутренний рынок.
根据改革和发展的要求,扩大对外开放范围,进一步开放国内市场。
10.
Социалистическая рыночная система неизбежно предполагает конкуренцию и расширение сношений.
社会主义市场体系必须是竞争和开放的。
11.
Необходимо существеннее углублять реформу системы обращения стимулировать объединение и открытость внутреннего рынка.
进一步深化流通体制改革,促进国内市场的统一和开放。
12.
Нужно постепенно формировать целостный единый открытый и обширный рынок с упорядоченной конкуренцией.
建立完整、统一、开放和有序竞争的大市场。
13.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
14.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
15.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
16.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
17.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
18.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
19.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
20.
Основная линия нашей партии в строительстве социализма с китайской спецификой на его начальной стадии — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо рисширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
在社会主义初级阶段,我们党建设有中国特色的社会主义的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。