开心俄语基本解释:

1.adj.весёлый
开心俄语行业释义:
1.
веселенький; потешаться; веселить; веселость; юморной; тешиться; потешиться; веселиться; развлечься; веселый; взвеселить; развлекаться; развеселить
所属行业:爱字典汉俄
2.
весёлый
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. развлекаться
2. развлечься
所属行业:网络汉俄
4.
1. развлекаться
2. развлечься
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. радоваться; быть в хорошем настроении; развеселившийся; весёлый, жизнерадостный, довольный
2. быть искренним, относиться с искренностью, проявлять искренность
3. развивать смекалку, набираться ума
4. диал.
(1). высмеивать, насмехаться над (кем-л.)
(2). 寻开心 в
所属行业:汉俄综合
6.
развлекаться
所属行业:流行新词

开心俄语例句:

1.
С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
『直义』 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
『比较』 即 С кем поведёшься, от того и нберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 — С тобой, Александр Сергеевич, поведёшься, многим фигуральностям и весёлым терминам научишься. — Да, матушка, это равда… С собакой ляжешь, с блохами встанешь, как говорится. “亚历山大·谢尔盖耶维奇, 和你交朋友, 可以学到许多修辞学知识和令人开心的词语.”“是的, 大娘, 一点儿不错……这就所谓是‘近朱者赤, 近墨者黑’
2.
Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
『直义』 宁吃面包和水, 不吃招灾惹祸的大馅饼.
『释义』 宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中.
『参考译文』 宁吃开心粥, 不吃皱眉饭.
『例句』 — У тебя, гляжу, не густо на столе-то. Да лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой… “我看, 你桌上的菜并不丰盛. 是宁吃开心粥, 不吃皱眉饭吧……”
3.
С собакой ляжешь с блохами встанешь.
『直义』 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
『比较』 即 С кем поведёшься, от того и нберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 — С тобой, Александр Сергеевич, поведёшься, многим фигуральностям и весёлым терминам научишься. — Да, матушка, это равда… С собакой ляжешь, с блохами встанешь, как говорится. "亚历山大·谢尔盖耶维奇, 和你交朋友, 可以学到许多修辞学知识和令人开心的词语.""是的, 大娘, 一点儿不错……这就所谓是‘近朱者赤, 近墨者黑’
4.
Лучше хлеб с водой чем пирог с бедой.
『直义』 宁吃面包和水, 不吃招灾惹祸的大馅饼.
『释义』 宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中.
『参考译文』 宁吃开心粥, 不吃皱眉饭.
『例句』 — У тебя, гляжу, не густо на столе-то. Да лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой… "我看, 你桌上的菜并不丰盛. 是宁吃开心粥, 不吃皱眉饭吧……"
5.
Я даже совсем не сожалел одного господина который ошибкою не расслышав купил мельхиоровый молочник вместо серебряного вместо двух рублей за пять; даже очень мне весело стало. Дост. Подросток
有一位先生, 我简直完全不同情他, 他没听清, 就花五个卢布错买了一把白铜牛奶壶, 以为是银的了, 其实只值两个卢布.这甚至惹得我很开心.
6.
Она ревниво например следила не ухаживаем ли мы за девушками и была просто счастлива что этого за нами не замечалось серьезных увлечений не было не до них. Замой. Воеход
替如说, 她嫉妒地注视着我们是不是在追求姑娘, 如果没有发现, 我们并不搞得神魂颠倒的话, 那她简直开心透了.
7.
Она ревниво например следила не ухаживаем ли мы за девушками и была просто счастлива что этого за нами не замечалось серьезных увлечений не было не до них. Замой. Восход
譬如说, 她嫉妒地注视着我们是不是在追求姑娘, 如果没有发现, 我们并不搞得神魂颠倒的话, 那她简直开心透了.
8.
На Руси великой народился новый тип писателя —это общественный шут забавник жадного до развлечения мещанства он служит публике а не родине и служит не как судия и свидетель жизни а как нищий приживал — богатому. Горьк. Разрушение личности
在伟大的俄罗斯又出现了另一类作家—他是社会的小丑, 是只想逗市侩开心的谐角.他为读者服务而不是为祖国服务, 他不像生活中的法官与证人, 而是像一个乞丐那样寄食于富人门下.
9.
Иногда он не сдерживался и попрекал ее на что она в ответ на мгновение изумившись тут же весело хохотала и поигрывая гнутыми бровями говорила всякие нежные глупости ; казалось сама мысль о том что муж ревнует забавляла и даже радовала Ольгу. Стад. Война
有时他忍不住了, 就责备她.她的反应呢, 开始十分惊讶, 接#就哈哈大笑, 然后她扬起眉毛, 说出一堆莫名其妙的甜言蜜语.看来, 丈夫吃醋了, 这个念头使奥莉加感到有趣, 甚至十分开心.
10.
—А эта все надо мной подсмеивается!—вскричал старик с восторгом смотря на Наташу у которой разгорелись щечки а глазки весело сияли как зведочки. Дост. Униженные и оскорбленные
"这丫头老是拿我开心!"老人高兴地瞧着娜塔莎嚷道, 娜塔莎红霞满腮, 两眼像星星般闪烁着愉快的光芒.
11.
А он Егорша вроде для забавы у пекашинцев. Художественную часть им поставляет. Нет постой! Посмотрим кто из нас последнее слово скажет! Абрам. Две зимы и три лета
而他叶戈尔沙仿佛就是给佩卡希诺老乡解闷开心的, 光给他们演演文艺节目的.不, 别着急!咱们走着瞧, 看到底是谁能耐!
12.
"Ну так вот говорю если эту самую телегу чуточку теперь тронуть вперед—перережет гусю шею колесом или нет?"—"Беспременно говорит перережет" а сам уж ухмыляется во весь рот так весь и растаял. Дост. Братья Карамазовы
我说: "那么, 如果现在那辆车稍微往前挪动一下, 车轮会不会压折鹅脖子呢?"他说: "那准会压折的."说着就已经咧嘴笑起来, 非常开心.
13.
— Правильно стой на своем раз ты такая ревнивая! — продолжала развлекаться Юля и тотчас сделала дружеский вывод. — Так здесь я теперь лишняя! Браг. Ряз. Вокзал для двоих
"好, 好, 好! 既然你这么爱吃醋, 就算是这样吧,"尤莉娅还在拿她开心, 不过立刻又成人之美,"得, 再呆下去, 就显得我不识相了!"
14.
Задавал их молодой красавец в кожаном пальто главный лепил ему черт знает какую липу а он кивал с умным видом так что одно удовольствие было его дурачить. Гран. Картина
提问题的是个身穿皮大衣的漂亮的年轻人, 总工程师讲得天花乱坠, 这人却装出十分在行的样子不住地点头, 看到这种受骗上当的模样真叫人开心.
15.
— Кто проехал? — Офицер. Да молодчик какой! — А ты и рада! — Что ж на вас что ли целый день смотреть… есть резон! — Язва ты язва!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"是谁呀?""一个军官, 多年轻啊!""这你可开心啦!""怎么啦, 难道整天守着您…就应该!""你这个刻薄鬼, 刻薄鬼!"
16.
открытый двухветвенный хомут
开心双脚箍筋
17.
разжимная оправка
涨胎, 涨开心轴
18.
открытый двухветвенный хомут
开心双脚箍筋
19.
разжимная оправка
涨胎, 涨开心轴
20.
порыбалять от души
开心地钓鱼