幸运俄语基本解释:

1.vi.повезти
2.adj.счастливый
3.adv.счастливо
4.n.[商贸]счастливаядоля
幸运俄语行业释义:
1.
счастливая доля; счастливый; фортуна; удачливость; счастливый удел; счастливая участь; удача; удачливый; звезда; благо; счастье
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. повезти
2. счастливый
3. счастливо
4. счастливая доля
所属行业:爱字典汉俄
3.
счастье
所属行业:网络汉俄
4.
счастливая доля
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. счастье
2. счастливый случай
3. счастливая возможность
4. удача
所属行业:经济贸易
6.
благосклонная судьба: счастье, везенье; удача
所属行业:汉俄综合
7.
1. счастье
2. счастливый случай
3. счастливаая возможность
4. удача
所属行业:经济贸易

幸运俄语例句:

1.
У разбитого корыта. (сидеть, оказаться остаться)
『直义』 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
『释义』 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利、幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
『用法』 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
『参考译文』 黄梁梦醒, 依然故我.
『例句』 Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? 这不是清楚地说明政府自我吹嘘的“安置”移民的办法已成泡影了吗?这不是清楚地说明革命后一共只经过了六年, 政府又回到
『出处』 典出自俄国诗人普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》.
『变式』 (возвращаться) к разбитому корыту.
2.
Родиться в рубашке (в сорочке).
『释义』 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
『例句』 С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同事们总觉得, 他简直就是个生来就很幸运的人.
3.
Не было бы счастья, да не счастье помогло.
『直义』 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
『比较』 Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当某种不愉快、不顺心、不走运的事等等突然变成了愉快、幸运的事的原因时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 — Рад вас видеть здоровым и бодры. — И я давно собирался повидать вас, — хмуро сказал Игнатьев, — да никак не мог собраться, Фока Петрович. Зато сегодня встретились… Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. “看到您健康、精力充沛, 我很高兴.”“我也早想去看看您, ”伊
『变式』 Не быть (бывать) бы счастью, да несчастье помогло.
4.
У разбитого корыта. сидеть оказаться остаться
『直义』 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
『释义』 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利、幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
『用法』 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
『参考译文』 黄梁梦醒, 依然故我.
『例句』 Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? 这不是清楚地说明政府自我吹嘘的"安置"移民的办法已成泡影了吗?这不是清楚地说明革命后一共只经过了六年, 政府又回到
『出处』 典出自俄国诗人普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》.
『变式』 (возвращаться) к разбитому корыту.
5.
Родиться в рубашке в сорочке.
『释义』 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
『例句』 С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同事们总觉得, 他简直就是个生来就很幸运的人.
6.
Не было бы счастья да не счастье помогло.
『直义』 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
『比较』 Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当某种不愉快、不顺心、不走运的事等等突然变成了愉快、幸运的事的原因时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 — Рад вас видеть здоровым и бодры. — И я давно собирался повидать вас, — хмуро сказал Игнатьев, — да никак не мог собраться, Фока Петрович. Зато сегодня встретились… Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. "看到您健康、精力充沛, 我很高兴.""我也早想去看看您, "伊
『变式』 Не быть (бывать) бы счастью, да несчастье помогло.
7.
Сумма немаловажная в ту эпоху! Целых десять лет потом их выплачивал Кузьма Васильевич пока не попал под всемилостивейший манифест. Тург. История лейтенанта Ергунова
这在当时并不是一个微不足道的数目啊! 库兹马·华西里耶维奇分期赔偿这笔公款, 一直赔了十年, 后来总算幸运, 皇上的一道仁慈的谕旨把这笔孽债勾销了.
8.
Сколько их прожило век бесплодный уснуло под монастырскими плитами. Имена забыты тех горьких дев. Одной выпало счастье — вырвалась как шалая птица из девичьей тюрьмы. А. Толст. Петр Первый
她们有多少人虚度了一生, 后来在修道院的墓石下长眠.这些薄命佳人, 她们的名字统统被人忘记了.只有一个是幸运的, —她已经像野鸟一样冲出了少女的牢房.
9.
Девушка думала что вот этот сияющий круг видят сейчас и летчики летящие на Берлин и красноармейцы бодрствующие на переднем крае и счастливцы что живут там за фронтом на неоккупированной свободной земле. Полев. Золото
姑娘心想, 那些兼程飞往柏林的飞行员, 在前沿阵地枕戈待旦的红军战士, 还有生活在战线那边, 没有被占领的自由土地上的幸运的人们, 现在也必定能看到眼前的这轮明月.
10.
…растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол то бежала к сундуку чтобы достать чистую пару мужниного белья. Шол Тихий Дон
由于幸运弄得六神无主的女主人, 忽而铺铺桌子, 忽而跑到大箱子跟前去, 想给丈夫拿出一件干净的衬衣.
11.
"Так вот оно немедленное действие талисмана" подумал поручик и хотел было сорвать с себя амулет чтобы счастье не было к нему столь сразу благосклонным и бурным в своем проявлении. Зощ. Талисман
"这么说, 这护身符真的马上应验了."中尉暗自思忖.他真想从身上扯下那护身符, 他不愿意幸运对他如此垂青, 来得这样突然, 简直叫他措手不及.
12.
" Слугам лорда-камергера" повезло: у них был свой драматург который так умел подновлять старые пьесы что они становились совершенно новыми произведениями привлекавшими интерес публики. Аник. Шекспир
"宫内大臣供奉"剧团极为幸运, 它拥有自己的善于推陈出新的剧作家.这些面目一新的剧作吸引了观众的关注.
13.
макаронезийская переходная флористическая подобласть
幸运岛过渡型植物亚区
14.
на волне кто…
很走运, 很幸运, 很顺利
15.
на волне кто…
很走运, 很幸运, 很顺利
16.
макаронезийская переходная флористическая подобласть
幸运岛过渡型植物亚区
17.
на волне кто…
很走运, 很幸运, 很顺利
18.
остров счастья
幸运之岛
19.
нас вывез счастливый случай.
一个幸运的机会解救了我们
20.
нам посчастливилось попасть на первое представление в театр.
我们很幸运地到剧院观看了首次演出