幸福俄语基本解释:

1.n.счастье
2.adj.счастливый
幸福俄语行业释义:
1.
добрый; райский; сладкий; счастливый; златой; благодать; золотой; благоденственный; сладко; светлый; блажество; блаженство; счастье; благо; благодатный; благоденствие; благополучие; светить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. счастье
2. счастливый
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. благо
2. блаженство
3. счастье
所属行业:网络汉俄
4.
1. благо
2. блаженство
3. счастье
所属行业:汉俄基本大词典
5.
счастье.
благополучие; благосклонность судьбы; счастливый
所属行业:汉俄综合
6.
благо
所属行业:流行新词

幸福俄语例句:

1.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
2.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
3.
Текст надписи для памятника Народным героям был составлен Мао Цзэдуном. Он гласит: "Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние три года! Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние 30 лет! Вечная слава народным героям павшим в борьбе против внутренних и внешних врагов за национальную независимость свободу и счастье народа которая началась в 1840 году!"
毛泽东为人民英雄纪念碑起草的碑文是:"三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!"
4.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
5.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
6.
Тетушка Паруша приходит — не нарадуется. "Без разумной говорит да без властной хозяйки дом — сирота а то и содом. Тебе Яков Катя-то как жар-цвет в Иванову ночь досталась и счастье принесла. Молодость говорит у меня была лихая любовь — на кресте распятая". Глад. Лихая година
帕鲁莎婶婶每次来, 看了她就高兴."要是没有一个精明强干的当家人,"她说,"家里不是冷冷清清, 就是乱七八糟.你得到了卡佳, 雅科夫, 就像在约翰节前夜得到了火焰花一样, 她带来了幸福.我年轻的时候遭到一场横祸, 爱情早给毁了."
7.
Такое же зрелище представляют собою и эти маленькие-великие люди о которых мы говорим. Добровольные мученики —им нет покоя для них нет радости нет счастия : там гаснет просвещение тут гибнет добродетель и нравственность здесь подавляется целый народ. Белин. Менцель критик Гете
我们讲到的这些小伟人便是处于这样一种情况中.他们是一些自寻烦恼的苦命人, — 他们得不到安静, 没有欢乐, 也没有幸福: 他们忽而看到教化之光即将熄灭, 忽而看到世风不古, 道德沦丧, 忽而看到人民陷于水深火热之中.
8.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
9.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
10.
Сколько раз во время своей восьмилетней счастливой жизни с женой глядя на чужих неверных жен и обманутых мужей говорил себе Алексей Александрович: " Как допустить до этого? как не развязать этого безобразного положения? "Л. Толст. Анна Каренина
在和他妻子一道的八年的幸福生活中, 阿历克赛·亚历山德罗维奇多少次望着别人的不贞的妻子和别的受了欺骗的丈夫暗自说: "人怎么会堕落到这种地步?他们为什么不了结这种可怕的处境呢? "
11.
Помните ли вы то блаженное время когда в нашей литературе пробудилось было какое-то дыхание жизни… когда мы так гордились настоящим так лелеяли себя будущим и гордые нашею действительностию…твердо были уверены что имеем своих Байронов Шекспиров Шиллеров Вальтер Скоттов? Белин. Литературные мечтания
你们还记得那个幸福的时期吗, 当时我们的文学勃发了一些生气…当时我们这样以眼前的情况而自傲, 这样寄希望于未来, 并且夸耀着我们的现实…确信我们有自己的拜伦们、莎士比亚们、席勒们、司各特们?
12.
Помните ли вы то блаженное время когда в нашей литературе пробудилось было какое-то дыхание жизни…когда мы так гордились настоящим так лелеяли себя будущим и гордые нашею действительностью… твердо были уверены что имеем своих Байронов Шекспиров Шиллеров Вальтер Скоттов? Белин. Литературные мечтания
你们还记得那个幸福的时期吗, 当时我们的文学勃发了一些生气…其时我们这样以当前自傲, 这样寄希望于未来, 并且夸耀着我们的现实…确信我们有自己的拜伦们、莎士比亚们、席勒们、司各特们?
13.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
14.
Она поглядела на него молча как будто поверяла слова его сравнивала с тем что у него написано на лице и улыбнулась: поверка оказалась удовлетворительною. На лице ее разлито было дыхание счастья но мирного которое казалось ничем не возмутишь. Гонч. Обломов
她默默地看了他一眼, 仿佛在审核他所说的话, 在将他的面部表情同说话作一个比较, 随即嫣然一笑: 审核的结果看来是满意的.她的脸上洋溢着幸福的神情, 这幸福是平静的, 好像什么也无法打搅它似的.
15.
Она вгляделась вспыхнула вдруг радостно и счастливо улыбнулась хотела было встать и тотчас опять поникла вся побледнела смутилась. Тург. Записки охотника
①她仔细一看, 突然脸红了, 欢乐而幸福地微笑着, 想站起身来, 又立刻低下了头, 脸色苍白, 神态慌张了.
②她瞅着, 突然脸红了, 非常高兴地嫣然一笑, 想站起来, 可是立刻又低下头去, 脸上发白, 不知怎样才好了.
16.
Но роды к великой радости обоих получились намного легче прежних оба думали что бывшие колчаковские побои видно больше сказываться не будут и находились от счастья на седьмом небе. А. Иван. Вражда
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比幸福.
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比地幸福.
17.
Но вместо того чтобы как-нибудь излить сестре на бумагу свои впечатления Машенька обидно почувствовала что она никакая не писательница и письмо вышло в две странички: о том что живет она с мужем счастливо хотя муж непоседа набрал себе множество уроков — почти его не видишь. Шаг. Семья Ульяновых
但是, 玛申卡没有在信上向姊姊抒述自已的印象, 相反, 却委屈地觉得自己根本不是一个女作家, 结果, 一封信只写了两页.她在信中告诉姊姊, 她和丈夫生活过得很幸福, 虽然丈夫席不暇暖, 给自已揽了许多课, 差不多瞧不见他的人影儿.
18.
Несмотря на происходившую у меня в голове путаницу понятий я в это лето был юн невинен свободен и поэтому почти счастлив. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
尽管那年夏天我脑子里的概念像一团乱麻, 但我却是年轻, 天真, 消遥自在, 因而差不多是很幸福的.
尽管那年夏天我脑子里的概念像一团乱麻, 但是我却是年轻、天真、逍遥自在, 因而差不多是很幸福的.
19.
Наш современник мистер Д. Рокфеллер уже считает необходимым жалобно и жалко оправдываться пред всем миром в непомерном своем богатстве он доказывает что обворовал людей ради их же счастья. Разве это не ярко рисует понижение типа? Горьк. Разрушение личности
我们的同时代人, 洛克菲勒先生, 则已经认为他不得不愁眉苦脸地在全世界面前替自己的过多财富辩护了; 他要证明, 他之盗窃别人财富正是为了他们的幸福.这岂不鲜明地刻划出这种典型的每况愈下吗?
20.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…