幸灾乐祸俄语基本解释:

1.vi.радоватьсячужойбеде
幸灾乐祸俄语行业释义:
1.
злорадство; злорадствовать; злорадный; радоваться чужой беде; злораствовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
радоваться чужой беде
所属行业:爱字典汉俄
3.
злорадство
所属行业:网络汉俄
4.
злорадствовать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. радоваться чужой беде
2. злорадствовать [未]
所属行业:经济贸易
6.
радоваться чужой беде; злорадствовать; злорадный
所属行业:汉俄综合

幸灾乐祸俄语例句:

1.
Только на мордочке Вани Зайченко злая радость была написана открыто большими яркими буквами как на праздничном лозунге. Макар. Педагогическая поэма
唯有在万尼亚·札伊琴科的小脸上, 幸灾乐祸的神情是堂而皇之用鲜明的大字写出来的, 就像节日标语上的字体一样.
唯有在万尼亚·札依谦柯的小脸上, 幸灾乐祸的神情是堂而皇之用鲜明的大字写出来的, 就像节日标语上的字体一样.
2.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
3.
Если чей-либо поступок нарушает принятую аскетическую норму — люди сладострастно судят и медленно распинают виновного жадно наслаждаясь ролью истязателей. Горьк. Разрушение личности
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上, 让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
4.
Не смейся (не радуйся) чужой беде, своя на гряде.
『直义』 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
『用法』 对幸灾乐祸的人说.
『例句』 Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: — Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花, 最后说: “你听见说‘省长’了吗?不要笑人家的不幸, 自己的不幸也不远了.”
『变式』 Чужой беде не радуйся: своя близка.
5.
Не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде.
『直义』 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
『用法』 对幸灾乐祸的人说.
『例句』 Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: — Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花, 最后说: "你听见说‘省长’了吗?不要笑人家的不幸, 自己的不幸也不远了."
『变式』 Чужой беде не радуйся: своя близка.
6.
Я с ненавистью посмотрел на него и злобно радовался что люди не привили квартальному коровьей оспы а природа не обошла его человеческой. Герц. Былое и думы
我狠狠地瞅了他一眼, 幸灾乐祸地想, 没有人给这个警察长种牛痘, 大自然对他也没有吝惜天花.
7.
По праздникам молодежь являлась домой поздно ночью в разорванной одежде в грязи и пыли с разбитыми лицами злорадно хвастаясь нанесенными товарищам ударами…Горьк. Мать
在休息的日子里, 年轻人总是深夜回家, 有的衣服撕破、浑身泥污、鼻青脸肿, 但还幸灾乐祸地夸耀怎样痛打了伙伴…
8.
Она его уважала но не спускала ему — и подчас с особенным злорадным удовольствием давала ему чувствовать что и он у ней в руках. Тург. Первая любовь
她尊敬他, 但也并不放松他—有时候她带一种特别幸灾乐祸的快乐神情, 使他感到他也是捏在她手掌里的人物.
9.
А только нижайшая просьба до вас злорадственный друг и приятель нельзя ли каким-нибудь образом поделикатнее в скобках на ушко втихомолочку пошептать вашему молодому человеку что есть в столице много домов кроме нашего. Дост. Роман в девяти письмах
只是最恳切地请求您, 幸灾乐祸的朋友和知交, 能否想个办法婉转地、不事声张地、贴着耳朵悄悄地告诉您的那位年轻人, 就说在首都, 除了我们这一家, 还有许多人家.
10.
Старуха всегда знала все истории на дворе и рассказывала их горячо злорадно. Горьк. в людях
老婆子对院子里的事什么都知道, 老是起劲地、幸灾乐祸地谈论着.
11.
Они с любовью смотрели на наши страдания которые мы старались им не показывать. Дост. Записки из Мертвого дома
他们看着我们受苦而幸灾乐祸, 尽管我们竭力不在他们面前把痛苦流露出来.
12.
Мстительная прямо-таки головокружительная радость охватила Лукашина — настала пора торжествовать. Абрам. Пути-перепутья
卢卡申感到一种幸灾乐祸的、简直令人头晕目眩的喜悦—现在他可以大发宏论了.
13.
Мстительная прямо-таки головокружительная радость охватила Лукашина…Абрам. Пути-перепутья
卢卡申感到一种幸灾乐祸的、简直令人头晕目眩的喜悦…
14.
Им видимо приятно было наше опасное положение. Дост. Записки из Мертвого дома
显而易见, 对我们的危险处境, 他们都抱着幸灾乐祸的态度.
15.
―Бог справедлив — злорадно пробормотал Сипито заметив что Силован разодрал рубаху зацепившись за колючку. Чейшв. Лело
"老天有眼."西皮托看见西洛凡的衬衫挂在刺上撕破了, 幸灾乐祸地咕哝了一句.
16.
— А вам как писателю положено быть более оригинальным! — ответила девушка со злорадством. Думб. Закон вечности
"可您是作家, 说话总应该不同凡响一些啊!"姑娘幸灾乐祸地回答道.
17.
— Да его поезд уже ушел! — злорадно сообщила Вера. — Пожмотничал и получил по заслугам! Браг. Ряз. Вокзал для двоих
"他的火车已经开走了!"薇拉幸灾乐祸地说."小气鬼, 活该!"
18.
с злорадством
幸灾乐祸地
19.
радоваться чужой беде
幸灾乐祸
20.
с злорадством
幸灾乐祸地