年龄俄语基本解释:

1.n.возраст
2.n.[航空]возраст
3.n.[船舶]возраст
年龄俄语行业释义:
1.
возрастный; возраст; год; лета; идти; возрастной
所属行业:爱字典汉俄
2.
возраст
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. возраст
2. лета
所属行业:网络汉俄
4.
{age}возраст (геологический)
所属行业:汉俄基本大词典
5.
возраст
地质年龄 геологический возраст
所属行业:汉俄综合

年龄俄语例句:

1.
Я не знаю ненавидел или любил я его но он наполнял собою все мое будущее все расчеты мои на жизнь — и это случилось само собою это шло вместе с ростом. Дост. Подросток
①我不知道我是恨他还是爱他, 可是他这个人在我的整个未来和我对生活的种种计划中都占重要位置, 这是自然而然发生的, 它随着我的年龄一同增长.
②我不知我恨他还是爱他, 但他支配着我的未来, 支配着我对生活的一切打算, —这也是自然而然地发生的, 随着我的长大而增强的.
2.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
3.
Последние достоинства он в качестве педанта должен приобрести впоследствии когда мелкое самолюбие его в союзе с летами задавит в нем то немногое что дала ему природа. Белин. Педант
只有当他琐屑的自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
只有当他的琐屑自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
4.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
5.
На этом сходились все но некоторые поразмыслив тут же добавляли: —И не только по возрасту Томилин не подходит. Еще кое-что против. Марк. Грядущему веку
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后就说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后补充说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
6.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
7.
Богато но по годам была одета его жена женщина крупная широкая и спокойная; сложно но легко и прозрачно с невинной откровенностью — дочь…Бун. Господин из Сан-Франциско
他的妻子, 一个文静的大块头女人, 穿着奢华, 倒还与自己的年龄相称; 女儿的装束复杂而又轻盈, 露出无伤大雅的轻佻…
他的妻于, 一个文静的大块头女人, 穿着奢华, 倒还与自己的年龄相称; 女儿的装束复杂而又轻盈, 露出无伤大雅的轻佻…
8.
Не гребень чешет голову, а время.
『直义』 梳头的不是梳子, 而是时间.
『释义』 时间是不饶人的.
『例句』 — Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. “不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的.”
9.
Жена приласкает, а мать пожалеет.
『直义』 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
『释义』 母亲比妻子更亲.
『例句』 — Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. “博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲.”
10.
Не гребень чешет голову а время.
『直义』 梳头的不是梳子, 而是时间.
『释义』 时间是不饶人的.
『例句』 — Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
11.
Жена приласкает а мать пожалеет.
『直义』 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
『释义』 母亲比妻子更亲.
『例句』 — Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
12.
Предстоит твердо держать курс на омоложение руководящего состава но шаги предпринимать надо взвешенно. Полагается учитывать не только возраст но и моральные и деловые качества. При том необходимо привлекать многоопытных товарищей хорошо знающих обстановку и тем самым создавать эшелонированную структуру.
要坚决执行领导班子年轻化的方针,但步子要稳妥,也不是只讲年龄这一条,还要德才兼备,并且要有经验丰富熟悉情况的同志参加,形成梯形结构。
13.
Кадровые работники которые по состоянию здоровья или из-за возраста больше не в состоянии продолжать работу уходят на пенсию согласно государственным установлениям.
年龄和健康状况不适宜于继续担任工作的干部,应当按照国家的规定退、离休。
14.
Это обстоятельство не помешало однако супружескому счастью и плодом этой поздней любви явилась единственная дочь которая была почти ровесницей слепому мальчику. Кор. Слепой музыкант
然而这并没有影响他们夫妇的幸福, 晚年爱情的结晶, 就是他们的独生女儿; 她和盲孩子的年龄相仿.
15.
Уже мало оставалось для князя таких людей как бабушка которые были бы с ним одного круга одинакового воспитания взгляда на вещи и одних лет. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
像外祖母这样, 和他属于同一圈子里, 受过同样教育, 见解相同, 年龄相仿的人, 对公爵来说已经寥寥无几了.
16.
Поскольку Евдокия Савельевна раз и навсегда решила что внешность и годы значения для нее не имеют она и одежде никакого внимания не уделяла. Алек. Безумная Евдокия
叶芙多基娅认定外貌和年龄对她没有什么意义, 所以就一点也没有把穿着打扮放在心上.
叶芙多吉娅·萨维里耶芙娜认定外貌和年龄对她没有什么意义, 所以就一点也没有把穿着打扮放在心上.
17.
Отесывал топором бревно — тоже получалось только сильно и шумно выдыхал воздух при каждом ударе: начинал сказываться возраст. Кочет. Журбины
自己也动斧子砍木料; 砍得也不坏, 只是砍一斧, 就得大大喘一口气: 年龄不饶人哪.
18.
Он поддерживает вовсе не какое-то там революционное искусство а роман довольно старого актера не больше и не меньше! Фед. Необыкновенное лето
他支持的根本不是什么革命的艺术, 而恰恰是一个年龄已经相当老的演员的艳事.
19.
Наконец открыла самый болышой Футляр. " Ах!" — почти с ужасом замирая сделала она увидя целую реку — двадцать один брильянт по числу ее лет. Гонч. Обрыв
最后她打开最大的一只盒子."哎哟!"她叫了一声, 几乎惊奇得呆住了, 她看到的是一排钻石—二十一颗钻石, 正好和她的年龄相等.
20.
Нам нужны все такие: конюхи табунщики гуртоправы. Работа на стороне в степи а у вас дети. И не по возрасту вам бродить за баранами скакать в седле. Кож. Живая вода
我们需要的不外乎: 马厩工人, 马丁, 照顾牛群的人.这些都是户外工作, 要到草原里去的, 可是您有孩子.而且照您的年龄, 也不是跟在绵羊后面溜达, 骑着马奔驰的人了.