帮助消化俄语基本解释:

1.vi.помогатьпищеварению
帮助消化俄语行业释义:
1.
помогать пищеварению
所属行业:爱字典汉俄

帮助消化俄语例句:

1.
помогать пищеварению
帮助消化
2.
помогать пищеварению
帮助消化
3.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
4.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
5.
Малолетки чем могли мы помочь Надькиной беде какое снадобье заглушило бы уняло ее взрослые муки? Гончар Твоя заря
我们小小年纪, 用什么去帮助娜吉卡摆脱不幸? 有什么灵丹妙药能减轻、能清除她那成年人的痛苦?
我们小小的年纪, 用什么去帮助娜吉卡摆脱不幸?有什么灵丹妙药能减轻、能消除她那成年人的痛苦?
6.
Марья Ивановна отвечала что вся будущая судьба ее зависит от этого путешествия что она едет искать покровительства и помощи у сильных людей как дочь человека пострадавшего за свою верность. Пушк. Капитанская дочка
①玛丽亚·伊万诺芙娜回答说, 她的整个前途全靠这次的旅行, 她要凭着殉职者的女儿的身份, 去寻求有权势的人的保护和帮助.
②玛丽亚•伊万诺芙娜回答说, 她未来的命运全决定于这次远行了, 她要以一个殉国者女儿的身分去请求一些有权势的人保护和帮助.
7.
Командир Сучанского отряда Ильин сообщал о том что гольды и тазы жившие возле русской деревни Хмыловки на южном побережье просили у него помощи против хунхузов которые грозят сжечь их поселки и- он на свой страх и риск отправил туда взвод. Фад. Последний из Удэге
苏昌支队指挥员伊林来的报告里说, 住在南岸俄罗斯人村庄赫美洛夫卡附近的黑斤族和鞑子, 请求他帮助他们抵抗红胡子, 因为红胡子扬言要放火烧他们的村子, 所以他擅自作主派了一排人前去.
8.
Он был красив молод весел и скорее напоминал комсомольского вожака с подшефной комсомолу всесоюзной стройки чем руководителя важного ведомства. Впрочем вероятнее всего так и было в прошлом. Недаром говорят: комсомол — кузница кадров. Марк. Грядущему веку
他是个漂亮的年轻人, 性情愉快, 虽然是一个重要部门的领导人, 但是更像是某项全国重点工程派来帮助共青团开展活动的总辅导员.说不定他过去真有这个经历.常言说得好: 共青团是干部的摇篮.
9.
— Был был у меня твой Дмитрий Тимофеевич сегодня — перебил Горбачев. — Хоть бы вы его воспитывали с Андреем. Кочет. Братья Ершовы
"你的季米特里·季莫费耶维奇今天到我那儿去过,"戈尔巴乔夫打断她的话头,"你跟安德烈得好好帮助帮助他呢."
"季米特里·季莫菲耶维奇今天到我那儿去过,"戈尔巴乔夫截住她的话头."你跟安德烈得好好帮助帮助他呢."
10.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. “真奇怪, ”他(斯列普佐夫)说道, “人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
11.
Как от козла молока.
『直义』 如同从公羊身上取奶.
『释义』 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
『例句』 — Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи — что от козла молока. “我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样.”
12.
Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.
『直义』 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
『释义』 是自己想出来要做某件麻烦的、不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
『用法』 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
『参考译文』 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
『例句』 Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! 但是, 康斯坦丁没有离开华沙去任何地方, 只是寄了一些满是说不出口的下流话的信来. 康斯坦丁待在华
『例句』 — Делай, как сам знаешь, а меня избавь! … Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! “你想怎么做就怎么做, 别缠着我!……你酿的酸酒你自己喝!”
『变式』 Сами заварили, сами и расхлёбывайте; Сам заварил кашу, сам и расхлебает; Сам заварил, сам и расхлёбывай.
13.
Передний заднему мост.
『直义』 前者是后者的桥梁.
『释义』孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
『例句』 «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». “至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴.”
『变式』 Передний заднему мост (пример и помощь).
14.
Не плюй в колодец (в колодезь), пригодится воды напиться.
『直义』 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
『参考译文』 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
『例句』 (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться». Он понимал, что в этой пословице пропущено слово «самому» и что она не запрещает пле
『变式』 Не плюй в чужой колодезь, случится в нём воды испить; Не плюй в чёрную воду, случится напиться в сладкую погоду; Не плюй в колодезь, случится напиться; Не плюй в колодезь, приведётся воды напиться; Не плюй в колодец, как бы самому же напиться не приш
15.
На произвол судьбы.
『直义』 听天由命; 听其自然.
『释义』 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
『用法』 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
『例句』 Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
16.
Не имей (не держи) сто рублей, (а) имей (держи) сто друзей.
『直义』 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
『释义』 真正的朋友永远会帮助你、救助你的; 朋友重于金钱.
『比较』 Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『参考译文』 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
『例句』 У отца — множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», — любил он говорить. 父亲有很多朋友. 他总爱说: “宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.”
『变式』 Не имей сто друзей, а имей сто нужных людей .
17.
Знание — сила.
『直义』知识就是力量.
『例句』Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь… Книги дают знания, а знания — большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活……书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
『出处』源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作《道德与政论文集》.
18.
Попытка не пытка (не шутка)(а спрос не беда).
『直义』 试试不受罪, 问问不吃亏.
『用法』 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
『例句』 И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу… Пусть не удастся, не выйдет, — ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点说明, 帮助他并将其引导到正路上来……即使不成功, 无效果, 那也没有关系: 试试不受罪, 反正不会有比这更糟的情况了.
『变式』 Попытка не штука, спрос не беда.
19.
Ласковое теля (телятко, телёнок) двух маток (две матки) сосёт.
『直义』 温和的牛犊有两个妈妈的奶吃.
『释义』 温和的、和气的或奉承所有人的人享有大家的好感、庇护和帮助.
『参考译文』 和气生财; 好话解得金腰带.
『例句』 — Молод ты ещё! — сердито бросил Востров. — Поучиться тебе надо у бывалых людей и пословицу не забывать: «Ласковое теля двух маток сосёт». “你还年轻哩!”沃斯特罗夫生气地说道. “你应当向有经验的人学学, 而且不要忘了谚语所说的: ‘温和的牛犊有两个妈妈的奶吃. ’”
『变式』 Ласковое телятко две матки сосёт, а упрямое ни одной; Ласковы телятки сосут по две матки; Ласковое теля двух маток сосёт, а бодливое и одной не увидит; Ласковый телёнок двух маток сосёт (а бодливому и одна не даётся) ; Ласковый телёнок двух маток сос
20.
На погосте жить, всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. “不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, ”我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).