左顾右盼俄语基本解释:

1.vi.смотретьналевоинаправо
左顾右盼俄语行业释义:
1.
смотреть налево и направо; блуждать глазами во все стороны
所属行业:爱字典汉俄
2.
смотреть налево и направо
所属行业:爱字典汉俄
3.
обр.
держаться самодовольно; самодовольный
所属行业:汉俄综合

左顾右盼俄语例句:

1.
Так говорили свидетели сам же обвиняемый во всем "винился и как пойманный зверок бессмысленно оглядываясь по сторонам прерывающимся голосом рассказывал все как было. Л. Толст. Воскресение
①证人们是这样说的.至于被告本人, 对所有的罪行一概招认, 像被捉住的小野兽那样茫然失措地往四下里张望, 用时断时续的声调把事情的经过原原本本地讲出来.
②证人们就说了这样一些话.被告本人全部招认了.他好像一头被逮住的小野兽, 茫然地左顾右盼, 同时断断续续地把犯罪的经过前前后后说了一遍.
2.
Старался не обращать внимания на то что Ольга постоянно помнила о своей привлекательности что глаза ее всегда искали зеркало. Но раздражался когда на людях жена нет-нет да и сверкнет по сторонам темносиними тревожащим глазами или поведет ими с нарочитой ленивой медлительностью. Стад. Война
奥莉加总是想看见自已的魅力, 她的眼睛总在寻找镜子.他强使自己不去注意这些.但是, 当他发现妻子在人群中不时用她那双深蓝的诱人的眼睛左顾右盼、或是故作懒洋洋的姿态时, 他就激怒了.
3.
Только ничего не ел и совсем перестал спать: или всю ночь поджав пугливо под себя ноги сидел на табурете или тихонько крадучись и сонно озираясь прогуливался по камере. Андр. Рассказ о семи повешенных
不过他再也不吃不睡了.整夜或是蜷缩着两腿坐在方凳上, 或是在囚室内走来走去, 同时悄悄地、偷偷摸摸地、迷惘地左顾右盼.
4.
Оно "я" "правело" сконфуженно оглядываясь а становясь "правым" — стыдилось клеветать на бывших товарищей так цинично как это делается теперь. Горьк. Разрушение личности
他们扭扭捏捏、左顾右盼地"向右转"了, 但一旦成为"右派", 他们还不好意思像今日这样无耻地恣意诽谤老同志.
5.
Они глазкиочень редко останавливались подолгу на одном предмете но всегда быстро бегали из стороны в сторону и всюду сеяли улыбки―робкие заискивающие льстивые. Горьк. Каин и Артем
这双眼睛很少长时间停留在一个地方, 而是不停地左顾右盼, 向四周的人们传送着怯懦、讨好的媚笑.
6.
Он три часа по крайней мере/Перед зеркалами проводил/И из уборной выход ил/Подобный ветреной Венере /Когда надев мужской наряд /Богиня едет в маскарад. Пушк. Евгений Онегин
每天至少花掉三个钟点, /对着大小镜子左顾右盼, /当他终于走出化妆室, /犹如风流的维纳斯来到人间, /她穿上男装显得那么美, /这女神就像去赴化装舞会.
7.
И снова — на месте бесстрашия скучное озорство гнев сменен крикливою злостью ненависть говорит хриплым топотом и осторожно озирается по сторонам. Горьк. Разрушение личности
于是穷极无聊的胡闹重新代替了大无畏的精神, 恶意的叫嚣代替了愤怒, 憎恨只敢用嘶哑的嗓子低声埋怨, 怯生生地左顾右盼.
8.
блуждать глазами во все стороны
左顾右盼; 四处张望
9.
Мать оглянулась вокруг. В поле было пусто как в душе. Горьк. Мать
母亲左顾右盼.田野和她的心里一样空空荡荡…
10.
Мать оглянулась вокруг. В поле было пусто как в душе…Горьк. Мать
母亲左顾右盼.田野和她的心里一样空空荡荡…
母亲左顾右盼.田野和她的心里一样空空荡荡…
11.
Козы шли с величавой важностью оглядывая все на своем пути умными прямо-таки человеческими глазами Перв. Честь смолоду
山羊昂首阔步, 抬着聪明的、简直和人一样的眼睛左顾右盼地张望着.
12.
блуждать глазами во все стороны
四处张望,左顾右盼
13.
смотреть налево и направо
左顾右盼
14.
左顾右盼, 瞻前顾后
озираться по стороная, действовать с оглядкой
15.
左顾右盼 瞻前顾后
озираться по стороная, действовать с оглядкой
16.
блуждать глазами во все стороны
四处张望,
左顾右盼
17.
смотреть налево и направо
左顾右盼
18.
блуждать глазами во все стороны
四处张望,
左顾右盼
19.
блуждать глазами во все стороны
四处张望,左顾右盼