工资俄语基本解释:

1.n.зарплата
2.n.[航空]плата
3.ставка
4.n.[船舶]оклад
5.плата
6.n.[商贸]выработка
7.заработнаяплата
8.заработок
9.зарплата
10.оплата1
1.плата1
2.содержание1
3.ставка
工资俄语行业释义:
1.
плата; оплата труда; заработок; заработная; заработный; выработка; получка; оплата; ставка; заработная плата; зарплата; содержание; оклад
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. зарплата
2. плата;ставка
3. оклад;плата
4. выработка;заработок;зарплата;оплата;плата;заработная плата;содержание;ставка
所属行业:爱字典汉俄
3.
зарплата;оплата
所属行业:网络汉俄
4.
1. заработная
2. заработок
3. зарплата
4. оклад
5. оплата
6. плата
7. получка
8. ставка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
заработная плата ,зарплата
所属行业:汉俄机械
6.
заработная плата
所属行业:汉俄建筑
7.
1. заработок
2. зарплата
3. оклад
所属行业:建筑专业
8.
1. плата
2. плата за работу
3. заработная плата (зарплата)
4. заработок
5. ставка
6. оплата
7. тарифный оклад
8. содержание
所属行业:经济贸易
9.
заработная плата
(1). 工资等级表 тарифная сетка (шкала) заработной платы
(2). 工资铁律(则) ?железный закон? заработной платы (Рикардо)
所属行业:汉俄综合
10.
1. плата
2. плата за работу
3. заработная плата (зарплата)
4. заработок (зар.)
5. ставка
6. оплата
7. тарифный оклад
8. содержание
所属行业:经济贸易

工资俄语例句:

1.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
2.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
3.
Не в деньгах счастье.
『直义』 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
『例句』 — Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь… — И не надо гнаться, — одобрила Даша. — Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. “工资确实不高. 不过我也不追求高工资……”“也不用追求, ”达莎鼓励他说. “幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的.”
4.
Не с богатством жить, а с человеком.
『直义』 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
『用法』 出嫁或结婚时说.
『例句』 — Да разве это жалованье — восемь рублей в месяц? — Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты… А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел… Вы знаете пословицу: не с богатством жить, а с человеком. “每月八个卢布, 这难道也算工资?”“好极了!但是, 您
5.
В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
6.
Госкомтруд России
Государственный комитет по вопросам труда и заработной платы 国家劳动和工资问题委员会Государственный комитет Российской Федерации по труду и социальным вопросам 俄罗斯联邦国家劳动和社会何题委员会
7.
заработная плата
工资
повременная заработная плата заработная плата 计时工资
подённая заработная плата заработная плата 日工资
поштучная (сдельная) заработная плата заработная плата 计件工资
прогрессивно-сдельная заработная плата заработная плата 累进计件工资
8.
Не с богатством жить а с человеком.
『直义』 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
『用法』 出嫁或结婚时说.
『例句』 — Да разве это жалованье — восемь рублей в месяц? — Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты… А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел… Вы знаете пословицу: не с богатством жить, а с человеком. "每月八个卢布, 这难道也算工资?""好极了!但是, 您
9.
Не в деньгах счастье.
『直义』 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
『例句』 — Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь… — И не надо гнаться, — одобрила Даша. — Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资……""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
10.
В одном кармане смеркается а в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
11.
Госкомтруд России
Государственный комитет по вопросам труда и заработной платыr
国家劳动和工资问题委员会
Государственный комитет Российской Федерации по труду и социальным вопросам
俄罗斯联邦国家劳动和社会何题委员会
12.
Запрещается покупать автомашину городским и уездным партийно-административным органам и учреждениям которые задерживают зарплаты рабочих и служащих.
县(市)党政领导机关和单位,凡拖欠职工工资的不准购买小汽车。
13.
Необходимо создать эффективный механизм чтобы покончить с задержкой в выплате зарплаты учителям и ликвидировать задолженности перед ними.
要建立有效机制,杜绝拖欠教师工资的现象。
14.
Тем учителям начальных школ которые добились замечательных успехов на педагогическом поприще можно устанавливать зарплату по особому разряду.
有些教得很好的小学教员,工资可以评为特级。
15.
Права государственных профессиональных работников на обучение жалованье материальное обесечение и уход на пенсию будут гарантироваться законом.
业务类公务员的训练、工资、福利和退休的权利由法律保障。
16.
Необходимо продолжить внедрение системы государственной службы и провести реформу заработной платы в непроизводственных учреждениях и организациях.
继续推行公务员制度和事业单位工资改革。
17.
Городское население все еще заботит немало вопросе связанных с заработной платой трудоустройством жилой площадью коммунальными услугами и т. д. которые требуют своего решемия.
城镇居民中,在工资、就业、住宅和公用设施等方面都还有许多问题需要解决。
18.
Достигнуты новые успехи в осуществлении структурных преобразований в сфере планирования инвестиции финансов и налогов денежного обращения торговли материальных ресурсов внешней торговли труда заработной платы и в других областях.
计划、投资、财税、金融、商业、物资、外贸、劳动工资等方面的体制改革也取得了新迸展。
19.
Надлежит дальше совершенствовать систему страхования от безработицы. Страховые премии должны выллачиваться предприятиями в едином порядке по определенным ставкам фонда заработной платы рабочих и служащих.
进一步健全失业保险制度,保险费由企业按职工工资总额一定比例统一筹交。
20.
Людям которые в своей научно- исследовательской работе добиваются важных результатов помимо выдачи наград за открытия и изобретения желательно еще повышать разряд заработной платы.
搞科学研究出了重大成果的人,除了对他的发明创造给予奖励外,还可以提高他的工资级别。