岗位补贴俄语基本解释:

1.n.рабочаясубсидия
岗位补贴俄语行业释义:
1.
рабочая субсидия
所属行业:爱字典汉俄

岗位补贴俄语例句:

1.
рабочая субсидия
岗位补贴
2.
рабочая субсидия
岗位补贴
3.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
4.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
5.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……"我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……""老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的."
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
6.
3-й пленум отверг лилисаневскую ультралевую оценку обстановки китайской революции и после его закрытия Ли Лисань ушел со своего руководящего поста.
三中全会纠正了李立三等对中国革命形势的极左估计,会后李立三离开了原有的领导岗位。
7.
Необходимо побуждать члены партии своими Образцовыми делами на различных постах воздействовать на массы и привлекать их к себе поднимать их дух и в тесном сплочении отдавая все силы уверенным шагом идти вперед к осуществлению нашей грандиозной цели.
通过各个岗位的党员的模范行为影响和吸引群众,振奋精神,团结一致,专心致志,稳步前进,实现我们的宏伟目标。
8.
Нужно побольше вводить такие должности как должность" помощника". Это уменьшит препятствия которые могут возникнуть при официальном выдвижении кадров среднего и молодого возраста на руководящие посты.
多设一些类似"助理"那样的职务,这样就可以减少提拔中青年干部到正式领导岗位上可能遇到的阻力。
9.
В последние годы с руководящих постов ушла целая когорта кадров старого поколения закаленных в долгосрочной революционной борьбе а выросшие после образования КНР кадры постепенно становятся ядром руководящих органов разных уровней.
这些年大批经过长期革命斗争锻炼的老干部退出领导岗位,建国后成长起来的干部逐渐成为各级领导班子的主体。
10.
Пестуя и выдвигая молодые кадры на руководящие посты старые кадры должны передавать им лучшие традиции партии помогать им и направлять их прививать им хороший стиль в работе с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
要培养选拔一批年轻干部到各级领导岗位上来,老干部对他们要传帮带,要给他们树立一个好的作风,要使他们能够继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
11.
Еели мы поставим на руководящие посты кадры среднего и молодого возраста возложим на их плечи ношу потяжелее чтобы они за три-пять лет а то и восемь-десять лет прошли закалку то они приобретут опыт и постепенно возмужают.
把中青年干部放到负责岗位上去,让他们挑担子,锻炼三年五载、十年八年,他们就一定可以取得经验,逐步成熟。
12.
Многие находящиеся в расцвете своих лет н сил товаращи будут выдвинуты на руководящие посты в центральные органы партии и на другие ответственные должности. Это важный признак развития и процветания дела нашей партии.
将有一批年富力强的同志,走到中央的领导岗位和其他领导岗位,这是党的事业兴旺发达的重要标志。
13.
Ныне вся практическая работа по существу лежит на плечах молодых людей. А раз так то почему не выдвинуть их на руководящие посты? Кое-кто не уверен что молодым кадрам удастся охватить все положение дел. Тут-то и нужна наша помощь.
现在真正干实际工作的还是那些年轻人,既然这样,为什么不可以把他们提到领导岗位上来?有人说他们压不住台,帮他们压嘛。
14.
Руководящий состав партийных правительственных и военных органов как в центре так и на местах пополнился группой лучших работников обладающих высокими моральными и деловыми качествами и находящихся в расцвете сил.
从中央到地方党政军各级领导岗位,都补充了一批德才兼备年富力强的优秀干部。
15.
Многие товарищи до вступления в состав руководства кажутся не такими уж способными но после выдвижения на руководящий пост с помощью товарищей быстро растут и оправдывают себя.
好多在他们没有到领导岗位以前好像不行,其实把他们一提起来,帮助他们一下,很快就行了嘛。
16.
Необходимо укреплять уверенность всех членов партии в строительстве могучей современной социалистической державы своими образцовыми делами на различных постах воздействовать на массы и привлекать их к себе поднимать их дух и в тесном сплочении отдавая все силы уверенным шагом идти вперед к осуществлению нашей грандиозной цели.
要提高全党同志建设社会主义现代化强国的信心,通过各个岗位的党员的模范行动影响和吸引群众,振奋精神,团结一致,专心致志,稳步前进,实现我们的宏伟目标。
17.
В обучении взрослых достигнуты значительные успехи. Ныне огромное количество рабочих проходит профессиональную подготовку без отрыва от производства.
成人教育成绩显著,众多职工参加了岗位培训。
18.
Нужно добиваться того чтобы многочисленные кадры молодого и среднего возраста с высокими моральными и деловыми качествами полные сил и энергии были своевременно выдвинуты на руководящие посты и сотрудничая со старыми кадрами и заменяя их в работе могли проходить более эффективную практичск: кую закалку.
使大批德才兼备、年富力强的中青年干部能够及时选拔到领导岗位上来,在新老合作和交替的过程中得到更多的实际有效的锻炼。
19.
Должностные обязанности государственных профессиональных работников будут четко регламентированы их аттестация будет проводиться в соответствии с установленными законом критериями и процедурой.
业务类公务员的岗位职责有明确规范,对他们的考核按法定的标准和程序进行。
20.
В настоящее время на партийных и административных руководящих постах большинства провинций автономных районов городов округов уездов страны есть и женщины.
现在大多数的省、市、自治区和地县的党政领导岗位都有女同志。