岂有此理俄语基本解释:

1.камнивозопияли
2.adj.безобразный
岂有此理俄语行业释义:
1.
Камни возопиют; безобразие; безобразность; Этого недоставалонедоставало, чтобы; недоставало, чтобы; безобразный; проклятие; безбожный; возмутительный; камни возопияли
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. камни возопияли
2. безобразный
所属行业:爱字典汉俄
3.
Камни возопиют
所属行业:网络汉俄
4.
1. однако
2. проклятие
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 哪有这个道理(对不合情理的事情表示气愤).
2. разве это справедливо
3. где же резон
4. где это видано
5. что же это такое
6. это уж слишком
7. что за наваждение
8. ни в чём не сообразно
9. ни на что не похоже
10. безобразие
11. мыслимое (слыханное)ли это дело
12. ◇камни вопиют (книжн.)
13. этого ещё нахватало (недоставало)
14. чёрт знает что (такое)
15. 岂有此理!这个家伙, 怎么能跑到这儿来找我求事. 滚开!(曹禺<日出>) Что за наваждение! Ну и наглец! Как ты смел прийти сюда и надоедать мне?! Пошёл вон!
16. 中尉先生, 这是什么鬼名堂!把你们的一排人整顿好!真是岂有此理!......Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало! (Шолохов, Тихий Дон.)
17. 王鸿宾教授把眼镜摘下来......拳头击在桌上喊道:"岂有此理!真正岂有此理!"(杨沫<青春之歌>) Пожилой профессор Ван Хунбин сорвал с себя очки..., стукнул кулаком по столу и крикнул: "Чёрт знает, что такое! Просто безобразие!"
所属行业:汉俄成语
6.
1. где это видано?!; что за безобразие?!
2. необыкновенный; безобразный, несправедливый (о деле)
所属行业:汉俄综合
7.
однако
所属行业:流行新词

岂有此理俄语例句:

1.
Я вспомнил Соломона и сказал себе если он будет продолжать любить хоть свою немудрую живопись он невозмутителен но если он подумает: мне должны быть все блага жизни потому что они у меня есть — это возмутительно. Фет Письмо Л. Толстому
我想起所罗门的话就暗自思忖, 如果他以后还爱自己哪怕是最简单的写生画, 那他就是一个心恬意淡的人, 但是, 如果他认为: "我应当把所有的财富都用于生活, 因为我有的是财富."那么, 这就太岂有此理了.
2.
Вообще это безобразие — принимать только по оценкам на экзаменах по очкам. Может быть какой-нибудь зубрила в сущности тупица…Роз. В добрый час
总之, 这真是岂有此理—怎么能只凭分数取学生呢?!死啃书本的人分数高, 可说不定是个书呆子呢…
3.
— Ужасно! — говорил Нехлюдов выходя в приемную с адвокатом укладывавшим свой портфель. — В самом очевидном деле они придираются к форме и отказывают. Ужасно! Л. Толст. Воскресение
"岂有此理!"聂赫留朵夫同收拾好皮包的律师一起走进接待室时说."这样明明白白的案子, 他们还要死抠形式, 把它驳回.真是岂有此理!"
4.
недоставало, чтобы
岂有此理; 竟有如此荒唐的事
5.
камни вопиют
顽石也在鸣不平; 太岂有此理
6.
камни возопиют
岂有此理
7.
камни возопияли
岂有此理
8.
камни вопиять
太岂有此理
9.
как вы терпите такое безобразие?
你们怎能容忍这种岂有此理的事?
10.
где это слыхано?
真是闻所未闻的事; 真是岂有此理
11.
безобразный поступок
岂有此理的行为; 不成体统的行为
12.
Я ее и калитки-то не вижу. Ну и дела! Ты меня Гриша как обухом в темя вдарил. Шол. Тихий Дон
我连门口都看不见啦.哼, 岂有此理!葛利沙, 你这简直是给了我一闷棍.
13.
Она покраснела но ответила насмешливо : —Вот еще! Чем же я виновата? Горьк. В людях
她的脸红了, 但却讥笑地回答说: 这真岂有此理! 怎么能怪我呢? "
14.
Обкровнили левый бок…Липнет к рукам тьфу будь она неладна! Шол. Тихий Дон
左边儿沾上血啦…呸, 直往手上粘, 真是岂有此理!
15.
Мыслимое ли то дело для мужика! Фад. Последний из Удэге
对农民来说, 这简直是岂有此理!
16.
Господи! Неужели для того всю жизнь работе люди отдают чтобы хозяева насмешки позволяли себе? Это — без оправдания! Горьк. Мать
天呵!人们辛苦一辈子, 难道就是为了老板能拿人开心吗?这简直是太岂有此理了!
17.
— Ерунда галиматья чушь! — бросил Стессель записки на стол. Степ. Порт-Артур
"胡说八道,"咄咄怪事, 岂有此理!"斯杰塞尔把这些方案往桌上一掷.
18.
Камни возопиют
岂有此理
19.
Как вы терпите такое безобразие?
你们怎能容忍这种岂有此理的事?
20.
Камни вопиют
〈雅〉顽石也在鸣不平;太岂有此理