尤其俄语基本解释:

1.adv.особенно
2.conj.темболее
尤其俄语行业释义:
1.
особенно; более того; тем более; кольми паче; паче того; особенный; тем паче
所属行业:爱字典汉俄
2.
особенный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. особенно
2. тем более
所属行业:爱字典汉俄
4.
в особенности же; и особенно; тем более, ещё более, более того
所属行业:汉俄综合
5.
особенно
所属行业:流行新词

尤其俄语例句:

1.
Хотя Нехлюдов хорошо знал и много раз и за обедом видел старого Корчагина ныне как-то особенно неприятно поразило его это красное лицо с чувственными смакающими губами над заложенной за жилет салфеткой и жирная шея главное — вся эта упитанная генеральская фигура. Л. Толст. Воскресение
虽然聂赫留朵夫同老柯察金很熟, 已经有很多次在吃饭的时候见到他, 可是今天老柯察金通红的脸, 他那两片厚嘴唇在他坎肩里掖着的餐巾上边发出来的吧唧吧唧声、他那肥厚的脖子、尤其是他那将军气派和整个过于肥胖的身材, 不知怎的, 使聂赫留朵夫看着特别不顺眼.
聂赫留朵夫同柯察金老头虽然很熟, 同他一起吃过多次饭, 可是今天聂赫留朵夫不知怎的特别讨厌他那张红脸、他那被背心上掖着的餐巾衬托着的两片吃得津津有味的贪婪嘴唇、他那粗大的脖子, 尤其是他那吃得大腹便便的将军式身躯.
2.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
3.
Уже раза два раздался его громкий хохот и наверно совсем неуместно потому что рядом с его голосом а иногда и побеждая его голос раздавались голоса обеихженщин вовсе не выражавшие веселости и преимущественно молодой женщины той которая давеча визжала. Дост. Подросток
有两次传来他响亮的大笑声, 这想必完全是不合适的, 因为在他讲话的时候, 也传来那两个女人的说话声, 有时比他还响, 可是听上去一点也不快活, 尤其是刚才尖叫的那个年轻女人更说不上快活.
4.
Разговор заминается; матушка спешит сократить "вечерок" тем более что часы уж показывают одиннадцатый в исходе. — Кто там! — кличет она прислугу: — уберите водку!Приказание это служит сигналом. Стриженный щелкает шпорами и сопровождаемый гостеприимными хозяевами ретируется в переднюю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
已经没有什么话好谈了, 母亲急于缩短这次"晚会"的时间, 尤其是在时钟已经快指着十一点的时候."来人哪!"母亲叫唤仆人,"把伏特卡收下去!"这吩咐无异是逐客令.斯特利任雷咔嚓一声并拢马刺, 行礼告退, 随即由好客的主人陪着, 向前室走去.
5.
Особенно хороши они эти определения тем что во-первых избавляют автора от необходимости иметь талант и фантазию а во-вторых уничтожают возможность писать такие изображения в которых всякий кто б ни был мог узнать себя и вследствие этого жаловаться на личности…Белин. Педант
它们之所以难能可贵, 尤其是因为, 第一, 这样一来, 作者就不必一定要具有才能和幻想, 第二, 就不可能写出这徉的作品, 让随便什么人能够在里面认出自己来, 因而埋怨作者是在进行人身攻击…
它们之所以难能可贵, 尤其是因为第一, 这样一来, 作者就不必一定要具有才能和幻想, 第二, 就不可能写出这样的作品, 让随便什么人能够在里面识出自己来, 因而埋怨作者是在进行人身攻击…
6.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
7.
Матушка натурально зорко следила за всем происходившем и в особенности внимательно прислушивалась что будет Анютка брехать. И точно : Аннушка не заставила себя ждать и уже совсем было собралась сказать приличное случаю слово но едва вымолвила: — Милостив батюшка-царь! об нас многострадательных рабах вспомнил…— как матушка уже налетала на нее. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
自然, 母亲睁大眼睛注视着各种动向, 尤其留神地听着安努什卡胡说些什么.果然, 安努什卡心里存不住话, 准备就此事说几句感恩颂德的好话, 但是她刚开口说了一些"皇恩浩荡! 惦着我们苦难深重的奴隶…"母亲便向她飞奔而去.
8.
仁者见仁, 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作“见仁见智”.
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.
9.
С малыми детками горе, с большими — вдвое.
『直义』 带小孩子很辛苦, 带大孩子尤其(加倍)难.
『例句』 — Ой, Михаил Иванович, у кого детки — у того и забота. Уехала — и как в воду канула. Ведь это можно — за два месяца только одно письмо! — Да, что и говорить, — сочувственно поддержал Михаил Иваванович, — с малыми детками горе, с большими — вдвое. “唉,
『变式』 Малые дети, малая печаль; Большие дети, большая печаль; Малые детки, мало хлопот, а возмужают, так отца испужают.
10.
С малыми детками горе с большими — вдвое.
『直义』 带小孩子很辛苦, 带大孩子尤其(加倍)难.
『例句』 — Ой, Михаил Иванович, у кого детки — у того и забота. Уехала — и как в воду канула. Ведь это можно — за два месяца только одно письмо! — Да, что и говорить, — сочувственно поддержал Михаил Иваванович, — с малыми детками горе, с большими — вдвое. "唉,
『变式』 Малые дети, малая печаль; Большие дети, большая печаль; Малые детки, мало хлопот, а возмужают, так отца испужают.
11.
仁者见仁 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作"见仁见智".
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.
12.
В наиболее серьезном положении находилось значительно подорванное сельскохозяйственное производство. Повторение и усугубление" левацких" ошибок в ходе осуществления " большого скачка" и повсеместного создания народных коммун в особенности завышение заданий по урожайности и нормам государственных поставок продукции резко снизили трудовую активность крестьян.
最严重的是农业生产遭到极大破坏。主要由于大跃进和人民公社化运动中"左"倾错误的一再发展,尤其是高估产高征购,严重挫伤了农民的劳动积极性。
13.
Партийные органы всех ступеней и каждый коммунист должны согласно положениям Устава партии во всех своих действиях подчиняться решениям вышестоящих органов в особенности сохранять политическое единство с ЦК партии.
各级组织、每个党员都要按照党章的规定,一切行动服从上级组织的决定,尤其是必须同党中央保待政治上的一致。
14.
В ключевой момент ускорения реформы расширения внешних связей и осуществления модернизации особенно необходимо укреплять сплоченность всех членов партии на базе ее основнойлинии.
在加快改革开放和现代化建设的关键时期,尤其需要全党同志在基本路线的基础上加强团结。
15.
В нынешних условиях особенно важно вновь подтвердить и подчеркнуть принцип подчинения члена партии партийной организации меньшинства — большинству низших инстанций―высшим и всей партии―Центральному Комитету.
在目前情况下,尤其需要重申和强调个人服从组织、少数服从多数、下级服从上级、全党服从中央的原则。
16.
Подбор кадров должен осуществляться с учетом их моральных и деловых качеств это особенно относится к лицам молодого и среднего возраста.
必须按照德才兼备的原则选拔干部,尤其是中青年干部。
17.
В борьбе с разного рода преступными элементами коммунисты партийные кадры и особенно высшие кадры должны занимать твердую и ясную позицию.
共产党员,党的干部,尤其是高级干部,在反对各种犯罪分子的斗争中必须立场坚定,旗帜鲜明。
18.
Стороны будут поощрять новые формы экономического сотрудничества особенно в области инвестиций и совместных предприятий создавать для этого благоприятные условия.
双方将鼓励新的经济合作形式,尤其是在投资和兴办合资企业领域的合作,并为其创造良好条件。
19.
Сегодня народы развивающихся стран все еще живут в нищете и под бременем долгов. Международное сообщество и развитые государства заботясь о правах человека в этих странах должны содействовать решению этих проблем.
当前许多发展中国家人民生活贫困,外债负担沉重,国际社会尤其是发达国家对那里人权状况的关注,应当充分考虑和认真推动这些问题的解决。
20.
Коммунисты особенно руководящие кадры высшего и среднего звеньей должны повышать свою сознательность вести самовоспитание в духе неподкупной честности и дисциплинированности подавать личный пример.
共产党员尤其是高、中级领导干部,必须提高自觉性,廉洁自律当好表率。