少而精俄语基本解释:

1.adj.небольшойиотборный
少而精俄语行业释义:
1.
небольшой и отборный
所属行业:爱字典汉俄

少而精俄语例句:

1.
небольшой и отборный
少而精
2.
небольшой и отборный
少而精
3.
Теперь же одни люди пахали другие сеяли третьи собирали урожай; причем те кто пахал и сеял работали больше но получали меньше а те кто убирал — комбайнеры — трудились будто меньше всего один осенний месяц в году но получали больше. Выходило что они снимали сливки. Анань. Годы без войны
而现在一些人耕地, 另外一些人播种, 第三部分人收割; 而且耕地的人和播种的人劳动量大, 得到的劳动报酬却少, 而收割的人—联合收割机驾驶员—劳动量似乎小些, 一年中总共只在秋季劳动一个月, 得到的报酬却多.结果是这些联合收割机驾驶员摘了桃子, 占了便宜.
4.
少而好学 如日出之阳; 壮而好学 如日中之光; 老而好学 如炳烛之明
Любознательность с молоду подобна солнцу на восходе, жажда знаний в расцвете сил — солнцу в зените, а прилежание в учебе в старости — солнцу на закате.
5.
любознательность с молоду подобна солнцу на восходе, жажда знаний в расцвете сил - солнцу в зените,
少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明
6.
короткий и эффективный
短而精
7.
Председатель Мао Цзэдун не созывал длинные совещания писал короткие но содержательные статьи выступления его тоже были лаконичными.
毛主席不开长会,文章短而精,讲话也很精练。
8.
любознательность с молоду подобна солнцу на восходе, жажда знаний в расцвете сил - солнцу в зените,
少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明
9.
специальный и рафинированный
专而精
10.
короткий и эффективный
短而精
11.
любознательность с молоду подобна солнцу на восходе, жажда знаний в расцвете сил - солнцу в зените,
少而好学,
如日出之阳;
壮而好学,
如日中之光;
老而好学,
如炳烛之明
12.
специальный и рафинированный
专而精
13.
любознательность с молоду подобна солнцу на восходе, жажда знаний в расцвете сил - солнцу в зените,
少而好学,
如日出之阳;
壮而好学,
如日中之光;
老而好学,
如炳烛之明
14.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
15.
Через час по [чайной (столовой)] ложке.
『直义』 一小时一匙.
『释义』 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
『例句』 — А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало — через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. “而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太少了, 隔好久才写一篇, 所以知道你们的只有那些订杂志的知识分子.”
16.
Тише едешь, дальше будешь.
『直义』 走得慢些, 走得远些.
『释义』 做事时匆忙愈少愈好.
『用法』 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈、专心致志的行为辩解时说.
『参考译文』 慢工出细活; 宁静而致远.
『例句』 — Никогда не надо торопиться, — заметил американец. — Тише едешь, дальше будешь. “任何时候都不要急躁, ”美国人提醒说. “慢工出细活.”
『变式』 Тише едешь, дальше будешь (от того места, куда едешь); Тише едешь, дале будешь .
17.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. “哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭.”
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
18.
Спишь — меньше грешишь.
『直义』 睡大觉, 少作孽.
『例句』 Все разошлись и принялись за свои обычные дела, а отец Дамаскин опять скрылся в свою каюту: — Спишь — меньше грешишь! — постоянно говорил он. 大家都散了, 各人都去做各人自己平常的事了, 而父亲达马斯金则又回到他自己的船舱里去了. 他总是说: “睡大觉, 少作孽!”
『变式』 Кто больше спит, тот меньше грешит.
19.
Один с сошкой, (а) семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……“明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
20.
Не спросясь (не зная, не знавши) броду, не суйся в воду.
『直义』 未询问渡口深浅, 且莫冒失下水; 涉水之前, 先问深浅.
『释义』 不了解情况, 别动手干; 铁轻率从事.
『用法』 对做某事时, 由于不了解情况、没有知识而会遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 不知深少不下水.
『例句』 Кюхельбекер сидел… с диким выражением в глазах. Взгляды всех на него обратились. На высший род бессмыслицы (бездарные стихи) был способен только он… Не связывая ещё слов, он сломя голову лез в поэты. Не спросясь броду, не суйся в воду. Надлежало нака
『变式』 Не спросясь броду, не соваться бы в воду; Не спросясь броду, лезешь в воду ! Лучше бы не ступать в воду, не спросясь броду ; Не испытавши броду, не суюсь в воду ; Не спросясь броду, для чего (ты) совался в воду .