小姑娘俄语基本解释:

1.n.девчонка
2.молодаядевушка
3.adj.девчачий
小姑娘俄语行业释义:
1.
молодая девушка; девочка; девчонка; девчачий
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. девчонка;молодая девушка
2. девчачий
所属行业:爱字典汉俄
3.
девочка
所属行业:网络汉俄
4.
девчонка
所属行业:汉俄基本大词典

小姑娘俄语例句:

1.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
2.
Семь вёрст до небес (и всё лесом).
『释义』 (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
『用法』 指冗长、含糊不清、颠三倒四的讲话.
『参考译文』 天花乱坠; 白话连篇.
『例句』 Самое главное для нас, девочки, — это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то утонете в подробностях, но так и не схватите суть. 小姑娘们, 对我们来说, 最主要的是要立
3.
Дыма (дыму) без огня не бывает.
『直义』 无火不生烟.
『释义』 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
『用法』 常在传闻、议论等流传时说.
『参考译文』 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
『例句』 — Анна фёдоровна возненавидела девочку… — А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели… Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в первое время относилась к девочке замечательно хорошо. “安娜·菲奥多罗芙娜眼死这个小姑娘了……”“是谁把安娜·莫 罗芙娜弄到这一步的?是你们鼓捣的呀.
『例句』 — Давай, батька, расказывай про свою жизнь. Дошли до нас слухи, что ты болел. — Нет дыма без огня. Побывал я, брат, и на том свете. “大爷, 谈谈你的生活情况吧. 听说你害了一声病.”“无风不起浪呀, 老弟, 我还到那个世界去转了转哟.”
『变式』 Нет (нету) дыму без огня.
4.
Семь вёрст до небес и всё лесом.
『释义』 (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
『用法』 指冗长、含糊不清、颠三倒四的讲话.
『参考译文』 天花乱坠; 白话连篇.
『例句』 Самое главное для нас, девочки, — это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то утонете в подробностях, но так и не схватите суть. 小姑娘们, 对我们来说, 最主要的是要立
5.
Дыма дыму без огня не бывает.
『直义』 无火不生烟.
『释义』 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
『用法』 常在传闻、议论等流传时说.
『参考译文』 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
『例句』 — Анна фёдоровна возненавидела девочку… — А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели… Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в первое время относилась к девочке замечательно хорошо. "安娜·菲奥多罗芙娜眼死这个小姑娘了……""是谁把安娜·莫 罗芙娜弄到这一步的?是你们鼓捣的呀.
『例句』 — Давай, батька, расказывай про свою жизнь. Дошли до нас слухи, что ты болел. — Нет дыма без огня. Побывал я, брат, и на том свете. "大爷, 谈谈你的生活情况吧. 听说你害了一声病.""无风不起浪呀, 老弟, 我还到那个世界去转了转哟."
『变式』 Нет (нету) дыму без огня.
6.
Отец мой выручил. Он услыхал что делается сейчас на заводе и догадался с девочкой сирень прислать. Немолодой он у меня. Цветы разводит. Пог. Третья патетическая
是我父亲给我的.他听说, 今天工厂里有这么件大事儿, 于是想到派了个小姑娘, 送了这把丁香花来.我父亲上了岁数啦, 在家里种花.
7.
Но вот подумай: ты девчонка вступаешь в сражение за учительницу которая хочет уйти из школы…из-за сложившихся там ненормальных условий. Алек. Действующие лица и исполнители
不过, 你想想: 你, 一个小姑娘, 在为一个想离开学校的女老师打抱不平…她要走是由于学校里形成的某不正常的情况.
8.
Нет я вижу вашу доброту и любопытство ко мне к некой бедненькой и славненькой девочке из балета Большого театра которая так хорошо начинала. Бонд. Игра
不, 我看您所以对我表现友善和好奇, 无非因为我是大剧院芭蕾舞团的一个起步不错、可怜而又可爱的小姑娘.
9.
Должно быть девочка была самостоятельная и опытная — такая же как Дунярка и в голосе чувствовалась умная вола уверенность в себе и знание жизни. Глад. Вольница
小姑娘大概和杜尼雅尔卡一样, 也是有主张和有见识的, 从她的声音里可以觉察: 她能独立思考, 具有自信心并且懂得人情世故.
10.
Девчонка тогда измучилась с ним измучилась с травой с грязью она как и Игренька тоже держалась на пределе сил и тогдашнее состояние вдруг передалось сейчас Люсе и сжало ее. Расп. Четыре повести
那时候小姑娘和伊格连卡这匹马都给折磨得苦死了, 被草、被泥巴折磨得苦死了, 她和马一样精疲力竭, 而当时当地的情景突然传给了现在的柳夏, 使她不禁触景生情.
11.
а проводив девочку подошла к окну и смеясь смотрела как по улице часто семеня маленькими ножками шел ее товарищ свежий как весенний цветок и легкий как бабочка. Горьк. Мать
她送走小姑娘后, 走到窗前, 含笑眺望着她的这位同志移动着纤细的双脚, 踏着碎步, 顺着大路走去, 像春花一般鲜艳, 如蝴蝶一样轻盈.
12.
— Наша фамильная масть! — воскликнула я. — Девочка будет с черной косой. В ответ она подождав полгодика посветлела. Алек. Третий в пятом ряду
"纯属我们家的血统!"我得意地喊道."将来准是个扎着黑辫子的小姑娘."可不料想, 半年以后, 她的头发变淡了.
13.
— Кроткая и тихая была но нынешняя лучше — через силу проговорил лесничий глазами досказывая что чем дальше тем ближе будет и родней. Леон. Русский лес
"又温顺又娴静的小姑娘, 不过, 你现在比那时还要好."林务官腼腆地说, 饱含深情的目光似在表明, 他们肯定会白头到老的.
14.
параличная девочка
瘫痪的小姑娘
15.
наряжаться бебешкой
穿得象个小姑娘
16.
молодая девушка
小姑娘; 年轻的姑娘; 妙龄少女; 妙龄女郎; 大姑娘
17.
милая девочка
可爱的小姑娘
18.
застенчивая девочка
腼腆的小姑娘
19.
девочка готова разрыдаться.
小姑娘眼看就要大哭起来
20.
девочка с косами
梳着辫子的小姑娘