尊敬的俄语基本解释:

1.adj.уважаемый
尊敬的俄语行业释义:
1.
уважаемый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. многоуважаемый
2. уважаемый
所属行业:网络汉俄
3.
1. многоуважаемый
2. уважаемый
所属行业:汉俄基本大词典
4.
уважаемый
многоуважаемый
почетный
所属行业:汉俄时事
5.
многоуважаемый
所属行业:流行新词

尊敬的俄语例句:

1.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
2.
И если этот мост рухнет по его вине не жди прощения — отберут партбилет возможен и суд. Он Павел Мансуров заставивший говорить о себе уважать себя рухнет в грязь вместе со своими высокими мечтами с широкими замыслами. Тендр. Тугой узел
要是这座桥由于他的过失坍塌了, 那就别想得到饶恕 — 党证将被收去, 还可能受审判.他 — 已经受到大家重视和尊敬的帕维尔·曼苏罗夫 — 将带着他的壮志雄心身败名裂.
要是这座桥由于他的过失坍塌了, 那就别想得到饶恕—党证将被收去, 还可能受审判.他—巳经受到大家重视和尊敬的帕维尔·曼苏罗夫—将带着他的壮志雄心身败名裂.
3.
За графом Булановым катилась слава участника многих тайных дуэлей имевших роковой исход явных романов с наикрасивейшими неприступнейшими дамами света сумасшедших выходок против уважаемых в обществе особ и прочувствованных кутежей неизбежно кончавшихся избиением штафирок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
布拉诺夫伯爵颇有名气, 奇闻轶事极多: 他参加过许多结尾悲惨的秘密决斗; 他和上流社会中美艳绝伦、圣洁不可攀的贵妇们有过公开的艳史; 他玩世不恭, 针对可尊敬的社会名流常有一些乖张无礼的举动; 他感情豪放, 狂饮无度, 每每以对地方佬大打出手而告终.
4.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
5.
Глуп, как сивый мерин.
『直义』 蠢得像匹暗灰色的骟马.
『释义』 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
『参考译文』 蠢得像头驴.
『例句』 Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
『例句』 Многоуважаемый Цемш…глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什……蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
6.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
7.
Глуп как сивый мерин.
『直义』 蠢得像匹暗灰色的骟马.
『释义』 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
『参考译文』 蠢得像头驴.
『例句』 Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
『例句』 Многоуважаемый Цемш…глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什……蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
8.
Что-то вроде наемного скрипача известный за дрянного человека и вдруг женщина почтенная уважаемая мать семейства моя жена! Что за нелепость! Л. Толст. Крейцерова соната
一个类似以卖艺为生的拉小提琴的, 一个出名的窝囊废, 突然之间, 一位可敬的女人, 一个受人尊敬的一家之母, 我的妻子, 却会…多么荒谬绝伦啊!
9.
Что-то вроде наемного скрипача известный за дрянного человека и вдруг женщина почтенная уважаемая мать семейства моя жена! Что за нелепость! Л. Толст. Крейцером соната
一个类似以卖艺为生的拉小提琴的, 一个出名的窝囊废, 突然之间, 一位可敬的女人, 一个受人尊敬的一家之母, 我的妻子, 却会…多么荒谬绝伦啊!
10.
―Уважаемый Иорам постригитесь и причаститесь к нашей вере — из вас бы вышел хороший коммунист!— шутя посоветовал Бачана. Думб. Закон вечности
"尊敬的约拉姆神父, 您索性刮刮胡子, 来皈依我们的信仰吧, 您一定能成为一个很好的共产党员的!"巴恰纳逗趣地规劝他.
11.
Потому с каким ласковым и уважительным вниманием слушали Алешу члены ревкома Петр понял что Алеша знакомившийся с утра с деятельностью отделов ревкома успел уже всем понравиться. Фад. Последний из Удэге
看到革命委员会的委员们带着亲切而尊敬的注意聆听阿廖沙说话的神气, 彼得明白, 从早晨着手来了解革命委员会各部门工作情况的阿廖沙, 已经赢得了大家的喜爱.
12.
Он говорил что если бы я был министром то сжег бы Достоевского…Не сожгу ибо русскую литературу люблю и ценю не менее почтенного литератора. Горьк. Еще о "карамазовщине"
他说, 我要是当了部长, 就会把陀思妥耶夫斯基的书付之一炬…我不焚书, 因为我爱好并尊重俄国文学的程度, 并不亚于这位可尊敬的文学家.
13.
Мне например два предыдущих директора твердили одно и то же: зачем мол вам уважаемый Алексей Андреевич растворяться в группе - Сделайте работу самостоятельно снова представим вас к Сталинской премии. Кочет. Молодость с нами
就拿我来说吧, 前两位所长都一再地对我说: 尊敬的阿列克赛·安德列耶维奇, 您为什么要混在研究组里.请您自己独立地研究吧, 我们再次地推荐您荣获斯大林奖金.
14.
А между тем в народе стали попадаться и степенные уваженные по заслугам всею Сечью серые старые чубы бывавшие не раз старшинами. Гог. Тарас Бульба
这当口, 人群中间出现了几个不止一次当过首领的、德高望重的、因为勇武而在整个谢奇受人尊敬的白发老翁.
15.
— Уважаемый Иорам постригитесь и причаститесь к нашей вере — из вас бы вышел хороший коммунист! — шутя посоветовал Бачана. Думб. Закон вечности
"尊敬的约拉姆神父, 您索性刮刮胡子, 来皈依我们的信仰吧, 您一定能成为一个很好的共产党员的!"巴恰纳逗趣地规劝他.
16.
— Да да почтеннейший! — затрещал он опять: — вот мы с вами теперь в каких субтильных обстоятельствах обретаемся! Тург. Степной король Лир
"是啊, 是啊, 最可尊敬的!"他又滔滔不绝地说."您看, 现在我跟您是处在一种多么微妙的情形下面了!"
17.
почетный прием
尊敬的接待
18.
достойный человек
仁人; 可尊敬的人
19.
ваше превосходительство, уважаемый господин президент
尊敬的总统阁下
20.
Сколько я мог понять из почтительных недомолвок Якова отец мой сошелся с нею несколько лет спустя после смерти матушки. Тург. Ася
我从雅各夫的充满了尊敬的、含蓄的话中了解到, 我父亲跟她的关系是在母亲去世以后不多几年里开始的.