尊敬俄语基本解释:

1.adv.вежливо
2.adj.уважаемый
3.vt.уважать
4.n.уважение
5.vi.[商贸]уважать
尊敬俄语行业释义:
1.
глубокоуважаемый; почетный; многоуважаемый; уважаемый; чтить; дражайший; уважить; уважительность; честь; вызвать уважение; благоговение; уважать; почитать; относиться с почтением; честный; питать уважение; почтить; почет; почтение; вызывать уважение; миловать; почести; почесть; честной; уважение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вежливо
2. уважаемый
3. уважать
4. уважение
5. уважать
所属行业:爱字典汉俄
3.
вызвать уважение
所属行业:网络汉俄
4.
1. почет
2. почёт
3. почитать
4. почтение
5. уважать
6. уважение
7. чтить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. чтить [未] кого-что <书>
2. уважать [未] (уважение) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
уважать, почитать; чествовать; почёт, уважение
为了尊敬... в честь...
所属行业:汉俄综合
7.
почет
所属行业:流行新词
8.
1. чтить [未] кого-что [书]
2. уважать [未] (уважение) кого-что
所属行业:经济贸易

尊敬俄语例句:

1.
Потому что реторика— в чем бы она ни была — не поэзия и не ораторство а просто реторика вещь высокочтимая в школах любезная педантам но скучная и неприятная для людей с умом душою и вкусом…Белин. Русская литература в 1841 году
因为雄辩术不管以什么形式出现, 它总不是诗歌, 也不是演说, 却仅仅是雄辩术而已, 这种东西在学校里受人尊敬, 被冬烘学究所津津乐道, 但对于拥有才智、灵魂和鉴赏力的人说来, 却是枯燥乏味的, 陈腐可厌的…
2.
Мой дядя самых честных правил /Когда не в шутку занемог /Он уважать себя заставил /И лучше выдумать не мог…Пушк. Евгений Онегин
①我的叔父从不辜负人, /他真的病了, 一点不含糊./这样, 他可才令人尊敬, /更妙的办法谁还想得出?
②我的伯父最讲究规矩, /这会儿正病得奄奄一息, /他叫人要好好孝敬长辈, /亏他想出这绝妙的主意.
3.
—и теперь уже расслабленным стариком получил то дававшее ему хорошее помещение содержание и почет место на котором он находился в настоящую минуту. Л. Толст. Воскресение
①…现在却已是一个年高力衰的老人了, 他遂占了这个位置, 这个位置也便承保了他一所好房子, 一笔进款, 和一种尊贵.
②…如今已经成为一个衰迈的老人, 就接受了他目前正在担任的职位, 这为他提供一所好房子, 一笔薪金和人们的尊敬.
③…如今他已是个龙钟的老人, 但获得了这个重要的职位, 再加上一座好房子, 一笔可观的年俸和尊贵的地位.
4.
И зря мама сердится обзывает его Несчастным Скитальцем потому что те двое взрослых слово "замов" сказали очень уважительно. Получилось даже что они сказали уважительно обо мне хотя я обыкновенный четвероклассник и ясное дело ничего такого пока не заслужил. Просто уважение к папе как бы на меня распространилось. Лих. Мой генерал
妈妈真不该生气, 骂他"倒霉的流浪汉", 因为那两个大人说到"副总"两个字时带着一种敬意.结果连说到我时也肃然起敬, 虽说我只是个普普通通的四年级学生, 根本不应该得到如此的尊敬.他们只不过是爱屋及乌罢了.
5.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
6.
И если этот мост рухнет по его вине не жди прощения — отберут партбилет возможен и суд. Он Павел Мансуров заставивший говорить о себе уважать себя рухнет в грязь вместе со своими высокими мечтами с широкими замыслами. Тендр. Тугой узел
要是这座桥由于他的过失坍塌了, 那就别想得到饶恕 — 党证将被收去, 还可能受审判.他 — 已经受到大家重视和尊敬的帕维尔·曼苏罗夫 — 将带着他的壮志雄心身败名裂.
要是这座桥由于他的过失坍塌了, 那就别想得到饶恕—党证将被收去, 还可能受审判.他—巳经受到大家重视和尊敬的帕维尔·曼苏罗夫—将带着他的壮志雄心身败名裂.
7.
За графом Булановым катилась слава участника многих тайных дуэлей имевших роковой исход явных романов с наикрасивейшими неприступнейшими дамами света сумасшедших выходок против уважаемых в обществе особ и прочувствованных кутежей неизбежно кончавшихся избиением штафирок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
布拉诺夫伯爵颇有名气, 奇闻轶事极多: 他参加过许多结尾悲惨的秘密决斗; 他和上流社会中美艳绝伦、圣洁不可攀的贵妇们有过公开的艳史; 他玩世不恭, 针对可尊敬的社会名流常有一些乖张无礼的举动; 他感情豪放, 狂饮无度, 每每以对地方佬大打出手而告终.
8.
Ему не приходило в голову что в сущности он только получал от Аркадия Матвеевича. Он возмутился бы если б ему сказали что он поступает ненамного лучше Сечихина разве что действует почтительней. Гран. Картина
他从来不曾想过, 实质上他一向只是从阿尔卡吉·马特维耶维奇那方面有所得.如果人家说他的行为与谢契欣相比也不过是五十步笑百步, 对阿尔卡吉•马特维耶维奇也未必更加尊敬, 恐怕他会无言以对的.
9.
В деревню агроном приехал два года назад из сельхозуправления сам по своей воле выбрал дальний колхоз и за это его уважали хотя сначала встретили недоверчиво: сидел в кабинете был начальством черт его знает как с ним разговаривать не будет ли он под видом агронома делать работу уполномоченного каких раньше посылали в каждый колхоз. Расп. Четыре повести
两年前, 农艺师自愿挑选了这个遥远的集体农庄, 由农业局来到村里, 因而受到人们的尊敬, 尽管一开始人们对他还不太信任, 他是坐办公室、当领导的人, 鬼才知道该怎么跟他说话; 或许他是借农艺师之名来行特派员之实, 先前可尽往农庄派这号人.
10.
Борода в честь, а усы и у кошки есть.
『 直义』 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
『 例句』 — Ты, Степан Тимофеевич, с бородой, а у меня, вишь усы одни выросли…Как ус ни велик, а всё бороды не выкроешь! У кого борода, тот и батька. — И то! — поддержал Черноярец. — Бороде честь, а усы и у кота есть ! “斯捷潘·季莫费耶维奇, 你有胡须, 而我, 你看, 只有鬓须……不管鬓须长多长
11.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
12.
Старую собаку не батькой звать.
(旧)
『直义』 不能把老狗称做爹.
『释义』 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
『用法』 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
『例句』 Тихон Ильич постучал ему в голову костяшками. — Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? — Стар кобель, да не батькой звать, — ответил Дениска спокойно. — отец — так корми. А он дюже меня кормил? 季洪·伊里奇用指关节敲了敲他的头. “可别把你的糊涂念头
『变式』 Попову собаку не батькой звать.
13.
Ус в честь, а борода и у козла есть.
『直义』 髭须受人尊敬, 而胡须连山羊也有.
『比较』 Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
『例句』 Никита… сказал строго: — Борода дороже головы. Досмотрщик не унялся, захохотал: — Ус в честь, а борода и у козла есть. 尼基塔……严肃地说: “胡须比脑袋还宝贵.”检查员忍不住哈哈大笑说: “鬓须受人尊敬, 而胡须连山羊也有.”
14.
Глуп, как сивый мерин.
『直义』 蠢得像匹暗灰色的骟马.
『释义』 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
『参考译文』 蠢得像头驴.
『例句』 Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
『例句』 Многоуважаемый Цемш…глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什……蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
15.
Потчевать можно, неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. “请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.”“谢谢, ”费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. “我刚吃过午饭了.”“尊敬不如从命, ”克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
16.
Ус в честь а борода и у козла есть.
『直义』 髭须受人尊敬, 而胡须连山羊也有.
『比较』 Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
『例句』 Никита… сказал строго: — Борода дороже головы. Досмотрщик не унялся, захохотал: — Ус в честь, а борода и у козла есть. 尼基塔……严肃地说: "胡须比脑袋还宝贵."检查员忍不住哈哈大笑说: "鬓须受人尊敬, 而胡须连山羊也有."
17.
Старую собаку не батькой звать.
(旧)
『直义』 不能把老狗称做爹.
『释义』 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
『用法』 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
『例句』 Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. — Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? — Стар кобель, да не батькой звать, — ответил Дениска спокойно. — отец — так корми. А он дюже меня кормил? 季洪·伊里奇用指关节敲了敲他的头. "可别把你的糊涂念头
『变式』 Попову собаку не батькой звать.
18.
Потчевать можно неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. "请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.""谢谢, "费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. "我刚吃过午饭了.""尊敬不如从命, "克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
19.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
20.
Глуп как сивый мерин.
『直义』 蠢得像匹暗灰色的骟马.
『释义』 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
『参考译文』 蠢得像头驴.
『例句』 Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
『例句』 Многоуважаемый Цемш…глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什……蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.