寻根问底俄语基本解释:

1.vi.докапыватьсядоистинойпричины
2.vt.доскональноразузнать
寻根问底俄语行业释义:
1.
досконально разузнать; докапываться до истиной причины
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. докапываться до истиной причины
2. досконально разузнать
所属行业:爱字典汉俄

寻根问底俄语例句:

1.
досконально разузнать
寻根问底; 刨根问底; 刨根儿
2.
докапываться до истиной причины
寻根问底; 寻根究底
3.
Но слава богу догадался не уточнять. Айтм. Плаха
谢天谢地, 我还不至于太蠢, 没有寻根问底.
4.
досконально разузнать
寻根问底; 刨根问底; 刨根儿
5.
докапываться до истиной причины
寻根问底; 寻根究底
6.
досконально разузнать
寻根问底;
刨根问底;
刨根儿
7.
докапываться до истиной причины
寻根问底;
寻根究底
8.
досконально разузнать
寻根问底;
刨根问底;
刨根儿
9.
докапываться до истиной причины
寻根问底;
寻根究底
10.
задавать дотошные вопросы
查根问底
11.
задавать дотошные вопросы
查根问底
12.
—Я полагаю братцы признать его — сказал Тимоха Мясников. —А ты как Денис Иваныч?— Я в полном согласье —ответил Караваев. — А ты Горшков?— Да чего про меня толковать я не спячусь. А спячусь —убейте. Шишк. Емельян Пугачев
"弟兄们, 我认为应当承认他是沙皇.杰尼斯, 伊凡内奇, 你说呢?"季莫费·米亚斯尼科夫讲道."我完全同意."卡拉瓦耶夫回答说."那么你呢?戈尔什科夫.""有什么好问我的, 我反正铁了心啦, 要是变心的话, 天诛地灭."
13.
―Что князь Николай Иванович?—спросил я вдруг как бы потеряв рассудок. Дело в том что я спросил решительно чтобы перебить тему и вновь нечаянно сделал самый капитальный вопрос сам как сумасшедший возращаясь опять в тот мир из которого с такою судорогой только что решился бежать. Дост. Подросток
"尼古拉·伊万诺维奇公爵怎么样了?"我忽然问道, 仿佛丧失了理智.问题在于我下决心问这句话, 是要打断话题, 可是无意中却重新提出了最重要的问题, 我自己像疯子似的又回到那个世界里去, 刚才我还死命下决心要逃脱呢?
14.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
15.
Сампш спросил Марину: что думает она о рассказе "Мысль"? — Да — что же? — сказала она усмехаясь покусывая яркие губы. — Как всегда — он работает топором но ведь я тебе говорила что на мой взгляд — это не грех. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金(掩饰着内心的这种惶恐感)问玛琳娜对《思想》这篇小说有什么看法."啊, 有什么好说的呢?"她冷笑着, 咬着红艳艳的嘴唇说道, "他的风格依然是那么粗野, 但是这一点我不是早就对你说过了吗, 我认为这无伤大雅."
16.
Прохоров кажется начинал понимать для чего Покровскому требовалось слово " забавно" и вопросительное "а". Этим самым сильный решительный волевой человек прикрывал растерянность и горе; он прятался от мира в зыбкую насмешливость слова "забавно" искал подтверждение возможности быть насмешливым когда отрывисто спрашивал: "А?"Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫现在多少有点明白波克罗夫斯基为什么要说"很有意思"和表示问话口气的"啊"了.这个异常坚强、刚毅的人用这种办法来掩饰自己的慌乱和痛苦.他用这句似乎可笑的"很有意思"打马虎眼, 然后再突然问一句"啊", 看看你会不会点头称是.
17.
Посидев на лавочке в коридоре она вернулась в каморку и не отвечая товарке долго плакала над своей погубленною жизнью. Л. Толст. Воскресение
①她在过道中的长凳上坐了一会, 便退回她的小屋中, 也不留心她同伴的话, 却自痛哭她那凄惨的生世良久良久.
②她在过道里一条长凳上坐一阵, 就回到小屋里去, 没有回答同室人问她的话, 为自己的坎坷身世哭了很久.
③她在走廊长凳上坐了一会儿, 然后回到小屋子里, 没有答理同伴的话, 而为自己饱经沧桑的身世哭了好半天.
18.
Позвольте а где же отец Федор? Где стриженный священник церкви Флора и Лавра? . Где же этот кладоискатель в образе ангела и заклятый Ипполита Матвеевича Воробьяникова дежурящего ныне в темном коридоре у несгораемого шкафа? Ильф Петр. Двенадцать стульев
且问, 费道尔神父而今安在?弗罗勒暨拉夫尔教堂剪短了须发的牧师混迹何方? …这位化身为天使的寻宝者、如今伺守在黑暗走廊里一只保险柜旁的伊坡立特·马特维耶维奇·沃罗比扬尼柯夫的死敌, 究竟流落到哪里去了?
19.
От кого придут деньги — я не справлялся; я знал что от Версилова а так как я день и ночь мечтал тогда с замиранием сердца и с высокомерными планами о встрече с Версиловым то о нем вслух совсем перестал говорить даже с Марьей Ивановной. Дост. Подросток
至于钱是谁寄来的, 我没问.我知道这是韦尔西洛夫的钱, 当时我白天黑夜地巴望跟韦尔西洛夫见面, 心里七上八下, 暗自定好一些妄自尊大的计划, 所以我就此完全不再谈到他, 就连对玛丽娅·伊万诺夫娜也绝口不提.
20.
Ну тут она уж совсем растаяла; со мной и о том и о сем и где я учился и ·у кого бываю и какие у меня славные волосы и пошла и пошла. Дост. Униженные и оскорбленные
①呃, 这可使她完全软化啦.她跟我谈这谈那; 问我在哪里读过书, 我拜访过些什么人, 又说我有多么漂亮的头发, 诸如此类的话.
②这么一来她就彻底软化了.她跟我天南地北地扯开了, 问我在哪里上的学, 都有哪些朋友, 还夸奖我长了一头漂亮的头发, 说起来就没个完了.