对象俄语基本解释:

1.n.объект
2.партнербрака
3.n.[航空]объект
4.предмет
5.n.[船舶]объект
6.предмет
7.n.[商贸]объект
8.предмет
对象俄语行业释义:
1.
мета; объект; мишень; цель; партнер брака; предмет
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. объект;партнер брака
2. объект;предмет
所属行业:爱字典汉俄
3.
{subject}предмет
所属行业:网络汉俄
4.
1. мишень
2. объект
3. обьект
4. предмет
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. объект
2. предмет
所属行业:经济贸易
6.
1. объект, предмет (напр.
(1). науки)
(2). 劳轨对象 предмет труда
(3). 无对象[的] беспредметный
2. противная сторона; партнёр; контр-партнёр
3. шутл.
(1). предмет, дама (кавалер) сердца
(2). 找对象 искать себе невесту
4. диал.
найти себе достойную невесту, подыскать будущую жену
所属行业:汉俄综合
7.
1. объект (例如: революции)
2. предмет (изучения)
3. избранник
4. избранница (средца)
所属行业:政治经济
8.
объект[计]; предмет
所属行业:流行新词

对象俄语例句:

1.
Учились Григорий и Лия в разных школах и пути их может быть никогда бы не сошлись если бы не родители которые по вынесенным еще из прошлого столетия традициям предполагавшим что семьи должны складываться только из людей одного круга когда Григорию пришла пора жениться а Лии выходить замуж начали подыскивать из среды своих знакомых кого бы можно было взять в дом или за кого выдать невесту. Анань. Годы без войны
格里戈里和莉娅不在同一个学校念书.如果不是由于双方家长的缘故, 他们的道路很可能永远不会汇合到一起.他们的双亲根据还是上个世纪沿袭下来的惯例, 认为孩子的婚事必须门当户对, 在格里戈里当婚, 莉娅当嫁的时候, 老人们就开始在自己熟识的范围内为自己的孩子物色婚嫁的对象了.
2.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
3.
Каждый вельможа-феодал имел в своей свите "поэта" и этот "поэт" был разумеется скоморохом для придворной знати был их забавой — он был такой же модой какой у нас во времена Екатерины были арапы и разные уродцы…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
每一个封建主, 贵族, 都有"诗人"做自己的侍从, 而这个"诗人", 当然就是周旋于宫廷显贵身旁的丑角, 是他们消遣取乐的对象—他是这样一种时髦的东西, 正像我们在叶卡捷琳娜时代戏弄过黑人和各种各样的丑八怪一样.
4.
Творить себе кумир (кумира).
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
5.
Сердцу не прикажешь.
『直义』 (管得了人,)管不了心/
『释义』 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
『例句』 — Мало ли кто кого любит, — прибавила она таинственно; — сердцу не прикажешь. “管它爱不爱的, ”她令人不解地加上了一句: “管得了人, 管不了心哪.”
6.
Творить себе кумир кумира.
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
7.
Сердцу не прикажешь.
『直义』 (管得了人,)管不了心/
『释义』 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
『例句』 — Мало ли кто кого любит, — прибавила она таинственно; — сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
8.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
9.
над надо
[前]r
(五格)①在…上方(或 上空); 在…旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
②对, 比(表示被超过、被胜过、被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
③(重复同一个名词, 构成词组, 表示性质的最高级)最…的 песня ~ песнями 最好的歌
④表示行为所涉及的对象 сидеть ~ книгой 专心读书 задуматься ~ вопросом 思考问题 работать ~ проектом 制订方案
⑤表示某种感情、态度所涉及的对象 Нельзя смеяться ~ отстающими товарищами. 不应该讥笑落后的同学. Не рыдай ~ ним. 不必为他号啕大哭.
10.
При решении задач распознавания образов учёные иногда идут по пути использования всей информации об объёктах которую можно получить при измерениях. Тогда объект преобразуется в числовой код.
在解决形象识别问题时, 科学家们有时还要利用通过测量可以取得的有关对象的全部信息.这时对象则变换为数字码.
11.
Постоянная времени — это обобщённый параметр характеризующий динамические свойства объекта исследования и имеющий размерность времени.
时间常数是表征研究对象动态性质并具有时间因次的综合参数.
12.
Коренные задачи и главное содержание нашей политической работы не изменились сохраняются у нас и прежние традиции. Однако поскольку время условия и обьект работы стали иными разрешать вопросы нужно следовательно по-другому.
我们政治工作的根本任务,根本的内容没有变,我们的优良传统也还是那一些,时间不同了,条件不同了,对象不同了,因此解决问题的方法也不同。
13.
Она была трезвой девочкой и ясно представляла срок когда ее подопечному все надоест и Стамескин вернется в подворотни к подозрительным компаниям и привычным "оч. плохо". Василь. Завтра была война
她是个头脑清醒的女孩子, 她想得到, 过一阵子她的帮助对象萨什卡又会讨厌所有功课, 仍然回到大门洞里去找那些不三不四的家伙, 驾轻就熟地得他的"劣".
14.
Но и тут однако ж она находила себе много предметов для наблюдения; ее смешило до крайности как цыган и мужик били один другого по рукам вскрикивая сами от боли. Гог. Сорочинекая ярмарка
可是就在这儿, 她也找到了许多吸引注意的对象; 她笑得都合不拢嘴了, 看见茨冈人和庄稼人狠狠地拍巴掌, 痛得叫唤起来.
15.
Иван Федорович краснея сел на указанное ему место против двух барышень; а Иван Иванович не преминул поместиться возле него радуясь душевно что будет кому сообщать свои познания. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
伊凡·费多罗维奇脸红红的在指定的位置上坐下, 正好坐在两位小姐的对面; 伊凡·伊凡诺维奇毫不耽搁地在他旁边坐下来, 打心坎里觉着得劲, 因为找到了一个对象可以卖弄他满肚子的才学.
16.
Действие фантазии при этом превращении действительного предмета в прекрасный предмет состоит во-первых в том что в этот отдельный предмет собирает она все богатство всю полноту идеи рассеяную в бесчисленном множестве предметов. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
想象力所以能够把现实的对象转变为美的对象, 第一就在于, 它在这个别对象中把散布在无限多的对象中的观念的全部丰富性, 全部完整性都集中在一起.
17.
Два дня подряд он ходил по заводу и то одному то другому из коммунистов отзывая его в сторону как заговорщик намекал что надо бы пополнить состав бюро свежим человеком что у райкома есть такой на примете…Кочет. Молодость с нами
他一连两天下厂, 一会儿找这个党员, 一会儿找那个党员, 把他们叫到一边, 像个阴谋家似地向他们暗示: 党委应该补充一位新人, 说区委已经物色了一个对象.
18.
Вчерашний мальчишка гонявший мяч по задворкам становится вдруг всеобщим любимцем предметом разговоровзнатоков и восхищения толпы. Айтм. Прощай Гульсары!
昨天的毛孩子, 成天在后院追着足球, 今天忽然间变成天之骄子, 变成了行家议论的中心, 群众欢呼的对象.
19.
воображаемое сопротивление
景象阻抗,对象阻抗
20.
воображаемое сопротивление
影像阻抗, 对象阻抗