对外开放俄语基本解释:

1.adj.открытый
2.n.открытие
对外开放俄语行业释义:
1.
открытие; открытый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. открытый
2. открытие
所属行业:爱字典汉俄
3.
расширение внешних связей
所属行业:经济贸易
4.
1. открытость внешнему миру
2. расширение внешних связей
所属行业:政治经济
5.
открытый
所属行业:流行新词

对外开放俄语例句:

1.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
2.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
3.
Для ускорения темпов социалистического современного строительства Компартия Китая и правительство Китая решили проводить в жизнь курс на реформу внутри страны и расширение связей с заграницей .
为加速社会主义现代化建设,党和政府决定实行对内改革和对外开放的方针。
4.
Развитие связей с заграницей и расширение технико-экономического обмена с зарубежными странами на основе равенства и взаимной выгоды представляет собой незыблемый стратегический курс Китая.
实行对外开放,按照平等互利的原则扩大对外经济技术交流,是我国坚定不移的战略方针。
5.
Мы твердо и неуклонно проводим политику расшерения общения с внешним миром и активно умножаем наши связи с другими странами на началах равенства и взаимной выгоды.
我们坚定不移地实行对外开放政策,在平等互利的基础上积极扩大对外交流。
6.
Наша страна будет в течение длительного времени проводить политику расширения внешних связей она готова на основе пяти принципов мирного сосуществования устанавливать и развивать дипломатические экономические и культурные отношения со всеми странами мира.
我们将长期实行对外开放,愿意在和平共处五项原则的基础上,同世界一切国家建立、发展外交关系和经济文化关系。
7.
Если не будет пресечена преступная хозяйственная деятельность то безусловно потерпят крах как установка на расширение сношения с внешним миром так и политика оживления экономики в стране.
没有打击经济犯罪这一手,不但对外开放政策肯定要失败,对内搞活经济的政策也肯定要失败。
8.
В новый период развития дела социализма мы должны как во взглядах так и в действиях твердо придерживаться двух моментов; с одной стороны неукоснительно проводить установку на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны а с другой―решительно пресекать наносящую вред социализму серьезную деятельность в области экономики политики и культуры.
我们在发展社会主义事业的新时期,从思想上到行动上一定要坚持两手:一手坚持对外开放,对内搞活经济的政策,另一手是坚决打击经济领域和政治文化领域中危害社会主义的严重犯罪活动。
9.
Если не будет пресечена преступная хозяйственная деятельность то безусловно потерпят крах как установка на расширение сношений с внешним миром так и политика оживления экономики в стране. И наоборот последним будет обеспечено правильное направление развития если будет пресекаться преступная деятельность в хозяйственной сфере.
没有打击经济犯罪活动这一手,不但对外开放政策肯定要失败,对内搞活经济的政策也肯定要失败。有了打击经济犯罪活动这一手,对外开放,对内搞活经济就可以沿着正确的方向走。
10.
Мы ДОЛЖНЫ с одной стороны твёрдо проводить установку на расширение связей с заграницей и ожвление экономики внутри страны а с другой―решительно пресекать преступную деятельность в хозяйственной сфере.
我们要有两手,一手就是坚持对外开放和对内搞活的经济政策,一手就是坚决打击经济犯罪活动。
11.
Расширение сношений с зарубежными странами является одной из незыблемых основных политических установок нашей страны которая благоприятствует созданию как материальной так и духовной культуры.
对外开放作为一项不可动摇的基本国策,不仅适用于物质文明建设,而且适用于精神文明建设。
12.
Всесторонние реформы и расширение внешних связей придают делу социализма огромную жизненную силу служит мощным толчком строительству духовной культуры.
全面改革和对外开放给社会主义事业带来强大活力,对精神文明建设是巨大的促进。
13.
Чем шире проводятся партией и правительством всякие экономические преобразования и политика расширения связей с заграницей тем большее значение должны придавать члены партии в особенности высшие ответственные работники коммунистической идеологии и коммунистической морали и в своих действиях следовать им.
党和政府愈是实行各项经济改革和对外开放的政策,党员尤其是党的高级负责干部,就愈要高度重视、愈要身体力行共产主义思想和共产主义道德。
14.
Стратегическое место строительства социалистической духовной культуры обуславливает что оно должно способствовать делу социалистической модернизации содействовать проведению всесторонних реформ и расширению внешних связей неуклонно следовать четырем основным принципам.
社会主义精神文明建设的战略地位,决定了它必须是推动社会主义现代化建设的精神文明建设,必须是促进全面改革和实行对外开放的精神文明建设,必须是坚持四项基本原则的精神文明建设。
15.
Стратегическое место строительства социалистической духовной культуры обуславливает что оно должно содействовать проведению всесторонних реформ и расширению внешних связей.
社会主义精神文明建设的战略地位,决定了它必须是促进全面改革和实行对外开放的精神文明建设。
16.
дальнейшее расширение внешних связей и усиление международного обмена и сотрудничества в области образования смелое заимствование всего положительного накопленного другими странами в развитии и управлении образования
进一步扩大教育对外开放,加强国际教育交流与合作,大胆吸收和借鉴世界各国发展和管理教育的成功经验
17.
Расширение внешних связей укрепление международного научного обмена и сотрудничества активное заимствование передовой зарубежной техники и технологий ―эффективный путь ускорения роста технического уровня и экономического развития Китая.
扩大对外开放,加强国际科技交流与合作,积极引进国外先进技术,是加快我国技术升级和经济发展的有效途径。
18.
Китайские профсоюзы решительно поддерживают курс государства на расширение внешних связей усиливают свою деятельность на предприятиях с участием иностранного капитала и на частных предприятиях.
工会坚决支持对外开放的基本国策,加强在外商投资企业中的工作,同时加强在私营企业中的工作。
19.
В ходе перестройки политической системы необходимо шаг за шагом совершенствовать социалистическую демократию и укреплять социалистическую законность всеми силами выкорчевывать проявления бюрократизма и влияние феодализма содействовать реформе хозяйственной системы и расширению связей как внутри так и вне страны.
政治体制的改革,必须逐步健全社会主义民主,完善社会主义法制,努力克服官僚主义现象和封建主义影响,促进经济体制改革和对内对外开放。
20.
Как раз для того чтобы обеспечить неизменность социалистического строя в Китае неизменность всей политики в целом включая курс на оживление внутренней экономической жизни и расширение внешних связей мы и ведем борьбу против буржуазной либерализации.
我们反对资产阶级自由化,就是要保证中国的社会主义制度不变,保证整个政策不变,对内搞活、对外开放的政策不变。