对华贸易俄语基本解释:

1.n.торговлясКитаем
对华贸易俄语行业释义:
1.
торговля с Китаем
所属行业:爱字典汉俄

对华贸易俄语例句:

1.
торговля с китаем
对华贸易
2.
торговля с китаем
对华贸易
3.
вечные нормальные торговые отношения к китаю
对华永久性正常贸易关系
4.
вечные нормальные торговые отношения к китаю
对华永久性正常贸易关系
5.
События "18 сентября" — неизбежный результат долголетней экспансионистской политики японских милитаристов направленной против Китая серьезный шаг сделанный ими в целях превращения Китая в свою безраздельную вотчину.
九一八事变,是日本帝国主义者长期以来推行对华侵略扩张政策的必然结果,又是他们为把中国变为日本独占的殖民地而采取的严重步骤。
6.
Движимая стремлением к улучшению отношений КПК направила делегацию во главе с Чжоу Эньлаем в Москву для участия в торжественном праздновании годовщины Октябрьской революции . Однако новое руководство КПСС заявило что у него "нет ни малейших расхождений" с Хрущевым по поводу политики в отношении Китая.
中共抱着改善关系的愿望,派周恩来率团赴苏参加十月革命庆祝活动,但苏共新领导却声称他们对华政策上和赫鲁晓夫"甚至没有细微的差别"。
7.
В ответ на настоятельные призывы многих симпатизирующих Китаю политических партий организаций и общественных деятелей Японии 25 сентября 1972 года Премьерминистр японского правительства Какуэй Танака прибыл с визитом в Китай.
在日本许多对华友好的政党、社团和人士的推动下,日本政府首相田中角荣等于1972年9月25日来华访问。
8.
Китай приветствует увеличение по разным каналам сингапурских капиталовложений в Китай расширение обменов и сотрудничества между двумя странами в научно-технической культурной области и в сфере просвещения.
中国欢迎新加坡增强对华投资,进一步扩大与中国的科技、文化、教育等各个领域的交流与合作。
9.
В конце 60-х и начале 70-х годов США стали вносить коррективы в свою политику в отношении Китая в результате чего постепенно появлялась тенденция оттепели в двухсторонних отношениях.
及至60年代末70年代初,随着国际局势的发展变化和新中国的壮大,美国开始调整其对华政策,两国关系逐步出现解冻的形势。
10.
проект резолюции об отказе китаю в статусе наибольшего благоприятствования
取消对华最惠国待遇议案
11.
политика к китаю
对华政策
12.
отношение к китаю
对华关系
13.
инвестиция в китай
对华投资
14.
ежегодное рассмотрение американской стороной вопроса о предоставлении китаю статуса наибольшего благ
美方年度审议对华最惠国待遇的做法
15.
дружба с китаем
对华友好
16.
дела, связанные с китаем
对华业务
17.
Китай высоко ценит дальновидность малайзийского правительства в ходе развития отношений с Китаем.
中国对马来西亚政府发展对华关系的远见卓识表示高度赞赏。
18.
Всем странам следует проявлять осмотрительность в выборе своей китайской политики.
各国决定对华政策时要慎重。
19.
Васков понравился Лизе сразу: когда стоял перед их строем расстерянно моргая еще сонными глазами. Василь. А зори здесь тихие…
李莎对华斯科夫是一见钟情的.那时他站在她们队列之前, 惊惶失措地眨动着惺松的睡眼.
20.
…начальство вкатывало Васкову очередной выговор и сменяло опухший от веселья полувзвод. Василь. А зори здесь тихие…
…上级先是对华斯珂夫劈头盖脸臭骂一通, 然后便把因成天寻欢作乐搞得晕头转向的半个排士兵撤换掉.