密切配合俄语基本解释:

1.n.комбинационность
密切配合俄语行业释义:
1.
тесная координация; сверхсогласование; тесно взаимодействовать; комбинационность
所属行业:爱字典汉俄
2.
комбинационность
所属行业:爱字典汉俄
3.
тесно взаимодействовать
所属行业:汉俄基本大词典
4.
тесная координация
所属行业:政治经济

密切配合俄语例句:

1.
тесная координация
密切配合
2.
тесно взаимодействовать
密切配合
3.
тесная координация
密切配合
4.
тесно взаимодействовать
密切配合
5.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
6.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
7.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
8.
八个坚持, 八个反对’’(坚持解放思想、实是求是, 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际, 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众, 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律, 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗, 反对享乐主义;坚持任人唯贤, 反对用人上的不正之风)
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
9.
八个坚持 八个反对坚持解放思想、实是求是 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗 反对享乐主义;坚持任人唯贤 反对用人上的不正之风
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
10.
от. . . ото. . . оть. . .
[前缀]r
︱ A. 接动词, 表示①离开(某人, 某物), 如 отбежать, отгрести, отплыть, отступить.
②(从整体或与其密切相关的事物)分开, 如 отвинить, отвязать, откусить, отрезать, отстегнуть, отцепить.
③对某一动作的回答、反应, 如 отблагодарить, отдарить, откликнуться.
④动作的完结或中断, 如 отбарабанить, отгулять, отзаниматься, отзвучать, отработать, отцвести.
⑤摆脱, 去掉, 如 откачать, отлежаться, оттереть, отучить.
⑥(带 -ся)躲避, 避开, 如 отбояриться, отговориться
⑦(由于长时间的动作或状态而致痛或发麻, 如 отлежать, отсидеть. Б. 构成某些动词的完成体, 通常具有动作强化或已细致完成的含义, 如 отколошматить, отлупить: отлакировать, отремонтировать, отциклевать.
‖ 构成形容词, 表示"源于", 如 отглагольный, отымённый.
11.
Физика и химия так тесно связаны между собой что часто трудно определить где кончается область физики и где начинается область химии и наоборот.
物理和化学的关系如此密切, 以致很难确定物理学领域到哪里结束, 化学领域从哪里开始, 反之亦然.
12.
При решении этих задач динамика устанавливает общие количественные соотношения между различными физическими величинами теснейшим образом связанными с движением материальных тел.
在解决这类问题时, 动力学可以确定那些和物体运动密切相关的各个物理量之间共同的数量关系.
13.
Высококачественная шихта в которой вес отдельных компонентов лишь немногим отличается от установленного рецепта относится к первой категории шихт.
每种组分的重量同配方规定相差不多的优质配合料, 属于一级配合料.
14.
о После инцидента с Линь Бяо Мао Цзэдун сам взял в свои руки рычаги осуществления кадровой политики. При тесной поддержке со стороны Чжоу Эньлая эту работу удалось значительно подвинуть вперед.
林彪事件后,毛泽东亲自抓落实干部政策的工作,周恩来紧密配合,使这一工作很有进展
15.
Все отрасли народного хозяйства были тесно взаимосвязаны и взаимозависимы. Их комплексная сбалансированность обеспечивалась на основе централизованного планирования путем всестороннего распределения с учетом интересов каждой из сторон.
国民经济各部门是密切联系、互相制约的,必须统筹兼顾,全面安排,实现各部门之间的综合平衡。
16.
Под единым командованием секретаря Главного фронтового комитета КПК Дэн Сяопина 2-я и 3-я полевые армии во взаимодействии с войсками военного округа Центральной равнины приступили к операции по форсированию реки Янцзы.
由总前委书记邓小平统一指挥的第二、第三野战军在中原军区部队配合下,发起渡江战役。
17.
Со времени 3-го пленума 11-го созыва наша партия восстановила и развила славные традиции партии ― соединение теории с практикой тесную связь с массами критику и самокритику.
十一届三中全会以来,我们党恢复和发扬了理论联系实际,密切联系群众,批评和自我批评的优良作风。
十、中国的自然概况,近代现代和当代简史及基本国情
1.地理概貌和自然状况
18.
Наши ветераны должны передовать молодым кадрам лучшие традиции партии помогать им и направлять их с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
老同志对年轻干部要传帮带,使他们继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
19.
Кадровые работники всей страны должны показать пример в восстановлении и развитии таких лучших традиций нашей партии как стойкость в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
现在需要全党干部把我们党的艰苦奋斗,密切联系群众的优良传统很好地恢复起来,坚持下去。
20.
Со времени 3го пленума ЦК 11-го созыва наша партия восстановила и развила славные традици партии―соединение теории с практикой тесную связь с массами критику и самокритику.
十一届三中全会以来,我们党恢复和发扬了理论联系实际,密切联系群众,批评和自我批评的优良作风。