实际上俄语基本解释:

1.adv.вдействительности
实际上俄语行业释义:
1.
практически; На самом деле; На поверку; фактически; В самом деле; В сущности; А между тем; а не то; а то; взаболь; или; в действительности; На деле; по существу
所属行业:爱字典汉俄
2.
в действительности
所属行业:爱字典汉俄
3.
На поверку
所属行业:网络汉俄
4.
{intrinsically}по существу
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. в действительности
2. на самом деле
3. в сущности
4. практически
5. фактически
6. по существу
7. по сути дела
所属行业:经济贸易
6.
1. на практике, практически, в действительности
2. по существу; по сути дела
所属行业:汉俄综合
7.
(intrinsically)по существу
所属行业:流行新词

实际上俄语例句:

1.
а то
只要...就;
再不然;
因为;
要不然就是;
要不然就;
要不然;
要不...还是;
要不;
事实上;
实际上;
若不然;
其实;
那好吧;
可不是吗;
就是嘛;
就是;
或者;
或是;
否则;
当然;
不然就;
不然的话;
不然
2.
Ясно что все эти пошлости необходимы людям лишь для того чтоб каждый мог отличить себя от других. В сущности — это мошенничество. Горьк. Жизнь Клима Самгина
①显然, 这一切陈词滥调只有对那些自命不凡的人才成为必要.其实, 这完全是一种骗局.
②很清楚, 人们之所以需要这些下作的东西, 只是为了每一个人可以使自己标新立异.实际上—这是一个骗局.
3.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
4.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
5.
Незадолго до французской революции явился в Париже некто Лоу и затеял один в принципе гениальный проекткоторый потом на деле ужасно лопнул. Дост. Подросток
①法国革命前不久, 巴黎来了一个姓劳的人, 想出了一个在理论上很宏伟的计划(这计划后来在实践中惨败了).
②法国革命前不久, 有一个姓劳的人来到了巴黎, 他想出了一个原则上极其英明的方案(后来实际上一败涂地).
6.
"Ишь ты! — подумала мать. — Смотришь медведем а живешь лисой…"Горьк. Мать
"真有你的!"母亲想道."生的一副狗熊模样, 干的却是狐狸勾当…"
"你还真有两下!"母亲暗想道."看上去像头熊, 可实际上却像只狐狸…"
"真有你的! "母亲想道."生的一副狗熊模样, 干的却是狐狸勾当…"
7.
Слышал звон, да не знаешь (не знает), где (откуда) он.
『直义』 只听钟声响, 不知钟在哪.
『释义』 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对.
『用法』 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 道听途说; 捕风捉影.
『例句』 — Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь… Слышал звон, да не знаешь, где он. “胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都会弄错……道听途说, 捕风捉影.”
『变式』 Слышу звон, да где он; Слышал звон, да не понял, откуда он .
8.
Смерть не за горами, а за плечами.
(旧)
『直义』 死亡不在山外, 而在身后.
『释义』 死亡是随时可能发生的.
『比较』 Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
『参考译文』 死期不远了, 快了.
『例句』 Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то — за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了——快了.
9.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
『直义』鬼并不像人们描绘的那样可怕.
『释义』 实际上并不像所想像的、所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
『用法』 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急、恐惧的人说, 或在回答别人的威胁、恐吓时说.
『例句』 Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тобой нет резону очень бояться. 你被彼得堡流行霍乱的消息吓坏了. 请你相信, 实际上并不像你所想像的那样可怕. 我们没有理由过于害怕.
『变式』 Не так чёрен чёрт, как его малюют ; Не так страшен чёрт, как его малютки .
10.
Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву.
『直义』 狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴.
『释义』 可怜只停留在口头上, 实际上使之受到了很大的伤害, 遭到了不幸.
『参考译文』 嘴上说得好, 心里毒着呢.
『例句』 Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. — Как она (барыня) улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накличете… Мне вас жалко… — Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. 一大群乡下人走过来了. 大伙都神情激动, 各人只顾大
『变式』 Пожалел волк овцу .
11.
Федот, да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: “名虽相同, 实则不一”,
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
12.
На брюхе (-то) шёлк, а в брюхе (-то) щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.
13.
Думы за горами, а беда (смерть) за плечами.
『直义』 思想在群山之外, 可灾难在两肩之后.
『释义』 一个人想着遥远的东西, 看着未来的事情, 却不知灾难已在跟前; 想的是花花世界, 实际上已大祸临头(死到临头).
『比较』 Смерть не за горами, а за плечами. 死神不在山外, 而在身后.
『例句』 Чем бы бога благодарить, колокол бы вылить аль иконостас поставить… согрешил, окаянный, возгордился — барыши стал считать да сыном хвалиться! … — Думы-то были за морями, а горе за плечами . 本该做点事来感谢上帝的, 铸口钟或装饰装饰圣像壁……这个天地不穷人听, 他作孽了, 骄横起来了——他开始计算起利润来了并
『变试』 Дума за горами, а смерть за плечами.
14.
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги (а по ним ходить)...
『直义』 纸上是平坦的, 可却忘了沟壑(竟然在那里行走起来了).
『释义』 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难、错误等等.
『用法』 在未经周密考虑、仓促做出决定之后遭到失败时说.
『例句』 Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то… на учениях… преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить…». И вспоминал не только чужие, но и свои ошибки и просчёты. 遇到过去……学习中……觉得是很容易解决的问题时, 卢
15.
Людское счастье, что вода в бредне.
『直义』 人的运气就像网上的水.
『释义』 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
『例句』 И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить… Ан нет… людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易……而实际上却并不是那样……人的运气就像网上的水, 很快就会过去的!
『变式』 Наше счастье — вода в бредне.
16.
挂羊头, 卖狗肉
比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
под благовидным предлогом творить чёрные дела
сплошной обман
чистое надувательство
жульничество
мошенничество
中国现在的顽固派, 正是这样. 他们口里的宪政, 不过是“挂羊头, 卖狗肉”. (《毛泽东选集》2-694) Это же можно сказать и о нынешних твердолобых в Китае. Их разговоры о конституционном правлении—это всего лишь “вывешивание бараньей головы, чтобы продать собачье мясо“.
所以与其劝人莫用墨水和钢笔, 倒不如自己来造墨水和钢笔;但必须造得好, 切莫“挂羊头, 卖狗肉”. 要不然, 这一番功夫就又是一个白费. (《鲁迅全集》) Чем отговаривать пользоваться чернилами и перьями, не лучше ли самим вырабатывать их. Но, чтобы труд, как всегда, не оказался напрасным, делать их нужно хорошо, а не продавать собачьег
17.
饱食终日, 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься (ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是“饱食终日, 无所用心”, 南方人士“群居终日, 言不及义”. 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的. (《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: “Северяне набиваюи себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь“. Сказано в общем довольно правильно, но л
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстьй и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
18.
Федот да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: "名虽相同, 实则不一",
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
19.
Слышал звон да не знаешь не знает где откуда он.
『直义』 只听钟声响, 不知钟在哪.
『释义』 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对.
『用法』 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 道听途说; 捕风捉影.
『例句』 — Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь… Слышал звон, да не знаешь, где он. "胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都会弄错……道听途说, 捕风捉影."
『变式』 Слышу звон, да где он; Слышал звон, да не понял, откуда он .
20.
Смерть не за горами а за плечами.
(旧)
『直义』 死亡不在山外, 而在身后.
『释义』 死亡是随时可能发生的.
『比较』 Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
『参考译文』 死期不远了, 快了.
『例句』 Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то — за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了——快了.