嫉妒俄语基本解释:

1.vt.завидовать
2.позавидовать
3.приревновать
4.ревновать
5.adj.завистливый
6.завидущий
嫉妒俄语行业释义:
1.
ревновать; завистливый; завидно; завидовать; ревнивый; ревность; приревновать; позавидовать; завистливость
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. завидовать;позавидовать;ревновать;приревновать
2. завистливый;завидущий
所属行业:爱字典汉俄
3.
завистливость
所属行业:网络汉俄
4.
1. позавидовать
2. ревновать
3. ревность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. ревновать; ревнивый; ревность
2. завидовать; зависть
所属行业:汉俄综合
6.
позавидовать
所属行业:流行新词

嫉妒俄语例句:

1.
И эти Кравченко и Вовк такие же собаки как Супруненко. "Богатеи хозяева " — говорит Оришка. А на чужое зарятся: им мозолят глаза огороды которыми владели крестьяне и с которых какой-нибудь бедняга кормил всю семью. Мирн. Гулящая
克拉夫琴科和沃夫克也是两条恶狗, 跟苏普鲁年科一样.奥里什卡说, 他们是"财主, 正经人家", 可是他们看着别人的东西就眼红, 看到庄稼汉们手里有菜园子, 心里便嫉妒起来.可是要知道, 那些穷人就靠这菜园子养活一家人呀.
2.
И во мне соответственно этому с особенной же силой проявились мученья ревности которые не переставая терзали меня во все время моей женатой жизни как они и не могут не терзать всех тех супругов которые живут с женами как я жил то есть безнравственно. Л. Толст. Крейцерова соната
与此相应的是, 在我身上, 嫉妒的痛苦也特别强烈地表现出来.在我婚后生活的整个时期, 这种嫉妒之苦不断折磨着我, 而这种痛苦也不能不折磨着那些像我这样不道德地和妻子生活在一起的衮衮诸公.
3.
Была любовь такая сильная такая постоянная что казалось нет ничего на свете что могло бы поколебать ее… Но оказалось что есть. И поколебало ее не то что обычно колеблет любовь — измены ревность увлечения — а нечто совсем совсем другое. Чаков. Это было в Ленинграде
从前我们有过那样热烈而又坚定的爱情, 仿佛世界上没有任何东西能够使它动摇…但是, 使它动摇的东西原来是有的呀.使它动摇的不是平常能够使爱情动摇的东西, 如: 背弃, 嫉妒和别有所恋.而是某种完全不同的东西.
4.
…а потому сплетни интриги бабьи наговоры зависть свара злость были всегда на первом плане в этой кромешной жизни. Никакая баба не в состоянии была быть такой бабой как некоторые из этих душегубцев. Дост. Записки из Мертвого дома
…然而接踵而来的就是诋毁中伤、尔虞我诈、婆婆妈妈的拨弄是非、嫉妒、争吵、仇恨, 这一切在这地狱般的生活中总是占着首要的地位.任何一个泼妇也不会像这些凶手中间某些人那样善于拨弄是非.
5.
Счастливым быть — всем досадить.
『直义』 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
『释义』 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
『例句』 Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?… Дело известное: счастливым быть — всем досадить. 自去年仲冬以来, 科雷什金就过着无忧无虑
6.
Позавидовал плешивый (шелуливый) лысому.
『直义』 长癞的羡慕(嫉妒)秃顶的; 瘌痢头羡慕(嫉妒)秃头.
『释义』 戏指有同样遭遇的人.
『例句』 — Что ты мне, Петруха, завидуешь? — говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. — Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. “彼得鲁哈, 你羡慕我什么呢?”铁匠坐在横梁上, 悬着两腿说. “你在大田里被人瞧不起, 而我也许就根本不适合种地. 这真是长癞的羡慕
『变式』 Позавидовал лыый плешивому.
7.
Счастливым быть — всем досадить.
『直义』 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
『释义』 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
『例句』 Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?… Дело известное: счастливым быть — всем досадить. 自去年仲冬以来, 科雷什金就过着无忧无虑
8.
Позавидовал плешивый шелуливый лысому.
『直义』 长癞的羡慕(嫉妒)秃顶的; 瘌痢头羡慕(嫉妒)秃头.
『释义』 戏指有同样遭遇的人.
『例句』 — Что ты мне, Петруха, завидуешь? — говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. — Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么呢?"铁匠坐在横梁上, 悬着两腿说. "你在大田里被人瞧不起, 而我也许就根本不适合种地. 这真是长癞的羡慕
『变式』 Позавидовал лыый плешивому.
9.
Простишь ли мне ревнивые мечты / Моей любви безумное волненье? /Ты мне верна: зачем же любишь ты/Всегда пугать мое воображенье? Новик. Пушкин в изгнании
你能否原谅我嫉妒的猜疑, /宽恕我那爱情的狂热的波澜, /你是忠于我的, 却又为什么/总喜欢使我心惊胆战, 愁思万千.
10.
Она ревниво например следила не ухаживаем ли мы за девушками и была просто счастлива что этого за нами не замечалось серьезных увлечений не было не до них. Замой. Воеход
替如说, 她嫉妒地注视着我们是不是在追求姑娘, 如果没有发现, 我们并不搞得神魂颠倒的话, 那她简直开心透了.
11.
Она ревниво например следила не ухаживаем ли мы за девушками и была просто счастлива что этого за нами не замечалось серьезных увлечений не было не до них. Замой. Восход
譬如说, 她嫉妒地注视着我们是不是在追求姑娘, 如果没有发现, 我们并不搞得神魂颠倒的话, 那她简直开心透了.
12.
Он видимо разбазарил уже свои ценности и с завистью поглядывает на богатые сделки на мелькающие руки в которых шевелятся кредитки…А. Толст. Хождение по мукам
他明明早已把值钱的东西都变卖光, 这会儿只好嫉妒地瞪着这些阔绰的交易, 瞪着这些把钞票递来递去的灵活的手了
13.
Но теперь слушая хохла-дударя она чувствовала что вместе с ревностью к нему в ее душе постепенно пробуждается ощущение живой мелодии. Кор. Слепой музыкант
但现在听见霍霍佬的笛声, 她除了嫉妒以外, 内心活跃的旋律感也逐渐有些按捺不住了.
14.
И когда Лида вдруг капризно изменяла ему приглашая в тарантас Любовь Сомову Клим чувствовал себя обиженным покинутым и ревновал до злых слез. Горьк. Жизнь Клима Самгина
所以有时丽达忽然反复无常地背叛了他, 请柳波芙·索莫娃坐到车厢里去的时候, 克里姆就觉得自己受了委屈, 仿佛被抛弃了, 嫉妒得痛哭流涕.
15.
Герасим сам ее любил без памяти…и ему было неприятно когда другие ее гладили: боялся он что ли за нее ревновал ли он к ней — бог весть! Тург. Муму
盖拉辛也热烈地爱它…要是别人摸它, 他就不高兴; 究竟他是替它担心, 还是嫉妒—天知道!
16.
Видно эта местная красотка лет семнадцати вызвала у них помимо напряженного недоумения еще и нечто похожее на ревность или укоризну. "Мы вот воюем нам война достается по первое число а ты себе возле мамы?"Гончар Твоя заря
显然, 这位十七、八岁的本地美人儿不仅使她们产生一种紧张困惑的感觉, 而且引起一种近乎嫉妒和指责的情绪: "我们在打仗, 战争可够我们受的, 哪像你躲在妈妈身边逍遥自在!"
17.
Большинство молодых женщин завидовавших Анне которым уже давно наскучило то что ее называют справедливой радовались тому что они предполагали и ждали только подтверждения оборота общественного мнения чтоб обрушиться на нее всею тяжестью своего презрения. Л. Толст. Анна Каренина
嫉妒安娜, 而且早已听厌人家称她贞洁的大多数的年轻妇人看见她们的预言实现了, 感到非常快意, 只等待着舆论的确定的转变, 就把她们所有的轻蔑的压力投到她身上.
18.
…и завидовать никто ему не завидовал кроме младшего Утробина который всю жизнь чувствовал себя на запятках у старшего брата а был с мозглятинкой — гнильцой самолюбия не умел и не хотел скрывать неприязни к брату Астафь. Царь-рыба
…也没有谁嫉妒他, 只有他的弟弟小乌特罗宾除外.他觉得自己这辈子总是比哥哥差一头, 而且他有个坏毛病 — 爱面子到了无可救药的地步, 因此老是掩饰不住也不想掩饰他不喜欢哥哥的心情.
19.
завистливое чувство
嫉妒情感
20.
завистливое чувство
嫉妒情感