嫁给俄语基本解释:

1.adv.замужем
2.vt.вручаться
3.выйтизамужзакого
4.выходитьзамужза
5.пойтизамужза
6.vi.[航空]отдавать
7.vt.[商贸]выйти
8.выйтизамужзакого
9.выходить
10.выходитьзамужзакого1
1.vi.[商贸]отдавать
嫁给俄语行业释义:
1.
выходить; вручаться; за; вручиться; выхаживать; выйти замуж за кого; выходить замуж за кого; выйти
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. замужем
2. вручаться;выходить замуж за;пойти замуж за;выйти замуж за кого
3. отдавать
4. выйти;выйти замуж за кого;выходить;выходить замуж за кого
所属行业:爱字典汉俄
3.
выходить замуж за кого
所属行业:网络汉俄

嫁给俄语例句:

1.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.
2.
Думала она о том что ни за что не пойдет замуж за каторжного на Сахалине а как-нибудь иначе устроится — с каким-нибудь из начальников с писарем хоть с надзирателем хоть с помощником. Л. Толст. Воскресение
①她想如果到萨哈林岛去, 无论如何, 不嫁给囚徒, 如果遇上什么长官, 书记官, 或者管狱官, 副管狱官, 便可以委身事之.
②她想她到了萨哈林岛后绝不能嫁个苦役犯, 总要另外找个归宿, 或者嫁个长官, 嫁个文书, 至少也得嫁个看守或者副看守.
3.
Воспользоваться тем что старикашка выжил из ума обмануть его выйти за него за калеку чтоб вытащить у него его деньги и потом каждый день каждый час желать его смерти по-моему это не только вздор но сверх того так низко так низко что я не поздравляю вас с такими мыслями маменька! Дост. Дядюшкин сон
钻一个糟老头子头脑不管用的空子, 骗他, 嫁给他, 嫁给一个残废, 好掏他的腰包, 然后每时每刻盼他死, 照我看, 这岂只是胡说八道, 简直卑鄙透顶, 卑鄙透顶!我真不能恭维您会有这样的想法, 妈妈!
4.
А не пойдешь так сиди в девках. Ты знаешь ли старик-то что значит?Молодой-то пожил с тобой—и пропал по гостям да по клубам да по цыганам. А старик дома сидеть будет не надышится на тебя!И наряды и уборы…Всем на свете для молодой жены пожертвовать готов!Салт. Щедр. Пошехонская старина
不嫁就当一辈子老姑娘.你知道嫁给老头子有什么好处吗?嫁个年轻的, 他一会儿出去应酬, 一会儿上俱乐部, 一会儿去找吉卜赛女人, 花天酒地.老头子呢, 他总是呆在家里陪你, 不要命地爱你!穿的, 戴的…为了年轻的妻子, 他可以舍弃世界上的一切!
5.
Женатый — не проклятый.
『直义』 已婚者不是十恶不赦的人.
『用法』 论及有人准备嫁给已婚时说.
『例句』 — На этот раз она серьёзного мужика выбрала. — Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. — Женатый — не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? “这一次她找了一个正经的男人.”“正经是正经, 不过又是一个已婚的.”“已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身汉, 这会儿还不知道闲趟在哪儿呢?”
6.
Женатый — не проклятый.
『直义』 已婚者不是十恶不赦的人.
『用法』 论及有人准备嫁给已婚时说.
『例句』 — На этот раз она серьёзного мужика выбрала. — Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. — Женатый — не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身汉, 这会儿还不知道闲趟在哪儿呢?"
7.
Она рассказала что мужа ее зовут Дмитрием Акимовичем что он сперва ей "не показался" и она не хотела итти за него замуж. Антон. По дорогам идут машины
她说她的丈夫叫作德米特里·阿基莫维奇, 说什么起初她觉得他"看不上眼", 她不愿意嫁给他.
8.
Он напомнил мне что три года тому назад я любила его и пошла бы за ним. И когда я сказала что он обманывает сам себя вся его гордость вспыхнула и он до такой степени вышел из себя что бросился на меня. Гарш. Надежда Николаевна
他提醒我, 三年前我爱过他, 愿意嫁给他.当我说他这是欺骗自己时, 他的自尊心被刺伤了, 他控制不住自己, 朝我扑来.
9.
Зачем не выйти за него — ты жила бы на Английской набережной по субботам имела бы вечера и всякое утро заезжала бы за мною. Пушк. Роман в письмах
为什么不嫁给他—那时你就可以住到英吉利河滨街去, 每个礼拜六都可以举行晚会, 你每天早晨都可以到我这里来.
10.
За этих длинноволосых сопляков или за этих отутюженных домашних мальчиков в заграничных галстуках которые мечтают только о карьере? Бонд. Выбор
嫁给那些留长头发的乳臭未干的家伙, 还是那些打着外国领带, 一心往上爬的娇生惯养的公子哥儿?
11.
Если бы толпа узнала что я вышла замуж за вас она пришла бы в негодование. Она сочла бы это преступлением с моей стороны издевательством над самыми лучшими чувствами моих поклонников. Толпа отвернулась бы от меня. А толпа делает успех…Бел. Человек нашедший свое лицо
如果观众得知我嫁给您, 必然会引起公愤.他们将认为我背信弃义, 是对崇拜我的人的莫大侮辱.他们会抛弃我, 而观众是我成劝的垫脚石.
12.
Попросту выходит: выйти замуж за князя обобрать его и рассчитывать потом на его смерть чтоб выйти потом за любовника. Хитро вы подводите ваши итоги! Дост. Дядюшкин сон
简单说吧: 嫁给公爵, 掏光他的腰包, 再盼着他死, 然后好嫁给情人—您的如意算盘打得真是太高明了!
13.
— Она так решительно объявила вам свое нежелание выйти за господина Клюбера? — спросил Санин после небольшого молчания. — Как ножом отрезала! Тург. Вешние воды
"她是不是断然向您宣布她不愿意嫁给克留倍尔先生呢? "沉默了一会儿, 萨宁问."斩钉截铁!"
14.
— Моя дочь Джемма — вырвалось почти со стоном у фрау Леноре из-под смоченного слезами платка — объявила мне сегодня что не хочет выйти замуж за господина Клюбера и что я должна отказать ему! Тург. Вешние воды
"我的女儿捷玛, "莱诺勒太太这句话差不多和呻吟一道从那块浸透了泪水的手绢里冲了出来,"她今天向我宣布, 她不愿意嫁给克留倍尔先生, 还要我去退婚!"
15.
— Мама чрезвычайно огорчена — начала снова Джемма ―и слова ее быстро-быстро бежали одно за другим ―она никак не хочет взять в соображение то что господин Клюбер мог мне опротиветь что я и вы ходила-то за него не по любви ―а вследствие ее усиленных просьб… Тург. Вешние воды
"妈妈伤心得要命,"捷玛又开口说, 她的话像放连珠炮似的,"她怎么也不肯明白, 克留倍尔先生会使我讨厌, 我原先答应嫁给他并不是因为爱情, 而是她一再恳求的结果…"
16.
— …Кланяться — кланяется а благодарности не видать! — Вот постой — заметила матушка — выдадим мы ее за Гаврилу Федулыча … у него она помягчеет. Тург. Степной король Лир
"…鞠躬 — 她是在鞠躬, 可是看不出一点感谢的样子! ""那么, 随她去吧,"母亲说,"我们把她嫁给加夫里拉, 费杜雷奇…在他手里, 她会变得柔顺的."
17.
отдать свою руку
答应嫁给
18.
она замужем за летчиком.
她嫁给了一个飞行员
19.
выходить замуж за кого
嫁给
20.
выйти за врача
嫁给医生