始终俄语基本解释:

1.adv.отначаладоконца
2.всегда
3.всёвремя
始终俄语行业释义:
1.
все время; всегда; от начала до конца; вечно
所属行业:爱字典汉俄
2.
от начала до конца;всегда;всё время
所属行业:爱字典汉俄
3.
всегда
所属行业:网络汉俄
4.
1. от начала до конца
2. всегда
3. всё время
所属行业:经济贸易
5.
от начала и до конца; всегда, всё время; постоянно
始终不... так и не...; никогда не...
所属行业:汉俄综合

始终俄语例句:

1.
Эта холодная равнодушная вялая по-вашему девушка любила вашего друга: оттого она не вышла замуж и не выйдет. Тург. Яков Пасынков
①照您看来, 她是一个冷淡、不动情、懒散的姑娘, 她却爱上了您的朋友: 这就是她至今不曾结婚、也不会结婚的缘故.
②就是您认为非常冷淡、无精打采、满不在乎的那个姑娘, 她爱上了您的朋友; 她就是为了爱他, 始终没有结婚, 而且还永远不会嫁人.
2.
―Ты это серьезно?—спросил Чоро упавшим голосом. —Конечно серьезно. Выбирать слова еще не научился. Что где и как говорить тоже не знаю. Ну прощай. Тебе прямо а мне в сторону. —Танабай свернул коня с дороги и не оборачиваясь так и не глянув ни разу в лицо друга поехал полем прямиком в горы. Айм. Прощай Гульсары!
"您这是当真的?"乔罗有气无力地问道."当然是当真的.我还没有学会随机应变.什么地点, 说什么话, 怎么说一这一套, 我也没有本事.好吧, 再见了.你走你的阳关道, 我走我的独木桥."塔纳巴伊拨转马头, 离开大道, 头也不回, 始终没有看他朋友一眼, 穿过田野, 径直往山里跑去了.
3.
Теперь и смешно вспомнить как все были заинтересованы коротенькими отрывочками из повести Байского "Гайдамаки" повести действительно недурной по рассказу но тянувшейся несколько лет и оставшейся без конца и связи. Белин. Русская литература в 1841 году
现在, 甚至回想一下这种情况, 也觉得非常可笑: 大家曾经怎样对巴伊斯基的中篇小说《盖达马克们》中的短小片断感到兴趣, 这个中篇小说在描述方面不算坏, 可是拖延好几年之久, 始终没有结尾和联系而就此不了了之.
4.
Но ей до смерти хотелось чтоб кто-нибудь был всегда в нее влюблен чтобы об этом знали и говорили все в городе в домах на улице в церкви то есть что кто-нибудь по ней "страдает" плачет не спит не ест пусть бы даже это была неправда. Гонч. Обрыв
她巴望着有那么一个人始终在爱着她, 巴望着全城的人都知道这件事, 在街头巷尾, 在教堂里, 家家户户都沸沸扬扬地议论着, 有个某某人为了她而"痛苦", 而哭泣, 食不甘味, 夜不成寐, 哪怕这只是镜花水月, 也是好的.
5.
Внизу шумела улица Горького нестихающим шелестом машин. Шум этот давно стал для Лосева как бы главным звуком Москвы и когда у себя в Лыкове вспоминалась Москва то прежде всего вспоминался этот идущий снизу слитный шелест машин вокруг гостиницы " Москва". Гран. Картина
楼下高尔基大街上车辆往来的声音始终不断.这喧闹的声音在洛谢夫听来早已成了莫斯科的主旋律, 每当回到自己的城巿雷科夫再想起莫斯科的时候, 首先浮上记忆的就是"莫斯科"饭店周围川流不息的汽车沙沙声.
6.
“三个代表”(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
“тройное представительство“ (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
7.
"三个代表"中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
8.
Выпадение кристаллов и равномерное понижение температуры происходят до тех пор пока состав сплава не достигнет эвтектического состава.
在合金成分达到共晶成分之前, 始终存在着晶体析出和均衡降温现象.
9.
Зимой 1971 года Мао Цзэдун тяжело заболел. Состояние его здоровья то улучшалось то ухудшалось. Однако на его плечах постоянно лежала серьезная ответственность за решение вопросов огромной партийной и государственной важности.
毛泽东自1971年冬身患重病以后,病情时轻时重。但是他始终担负着决定党和国家大事的重任。
10.
Определенная степень централизации и планового регулирования всегда является необходимой для стабилизации национальной экономики и обеспечения ее развития.
一定程度的统一和计划性,对于国民经济的稳定和发展始终是必要的。
11.
①Сделать партию марксистски ленинской политической партией вооруженной теорией строительства социализма с китайской спецификой всем сердцем и всеми помыслами служащей народу идеологически политически и организационно крепкой способной выдержать любые испытания и всегда идти в авангарде эпохи. ② Превратить партию в марксистскую политическую партию вооруженную теорией строительства социализма с китайской спецификой всем сердцем и всеми помыслами служащую народу идейно политически и организационно крепкую способную выдержать любые испытания и всегда идти в авангарде эпохи.
把党建设成为用建设有中国特色的社会主义理论武装起来,全心全意为人民服务、思想上政治上组织上完全巩固、能够经受住各种风险、始终走在时代前列的马克思主义政党。
12.
Обеспечить стойкую жизнеспособность партии и государства-Под обеспечением жизнеспособности о которой здесь идет речь имеется в виду главным образом омоложение руководящего состава кадров.
始终保持党和国家的活力。这里说的活力,主要是指领导层干部的年轻化。
13.
Превратить партию в марксистскую политическую партию способную всегда идти в авангарде эпохи — это великая программа которую начало центральное руковод ство второго поколения во главе с товарищем Дэн Сяопи ном и продолжает центральное руководство третьего по коления во главе с товарищем Цзян Цзэминем.
把党建设成为始终走在时代前列的马克思主义政党,这是以邓小平为核心的第二代中央领导集体开创的,以江泽民为核心的第三代中央领导集体正在继续进行的伟大工程。
14.
Наша политическая линия сводится к тому чтобы неуклонно развивать производительные силы с упором на четыре модернизации и ни в коем случае не ослаблять этого основного звена работы если только не вспыхнет мировая война.
我们的政治路线是把四化建设作为重点,坚持发展生产力,始终抓住这个根本环节不放松,除非打起世界战争。
15.
Китай надеется что отношения между Китаем и Канадой при обоюдных усилиях сторон всегда будут развиваться по пути дружбы и сотрудничества.
中国希望两国共同努力,加强合作,使双方的关系始终朝着友好合作的方向前进。
16.
Китайское правительство будет неизменно придерживаться принципов невмешательства во внутренние дела других стран оно никогда не будет использовать проживающих в Индонезии этнических китайцев и китайских эмигрантов в своих политических и экономических целях.
中国政府将始终恪守不干涉别国内政的原则,决不会利用华人、华侨去印尼谋求任何政治和经济利益。
17.
Китайский народ всегда питал и питает чувства дружбы к российскому народу. Искренне желаем дальнейшего укрепления и развития отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества двух стран а также непрерывного развития традиционной дружбы между нашими народами.
中国人民对俄罗斯人民始终怀有友好感情,殷切希望我们两国间的睦邻友好、互利合作的关系不断巩固和发展,两国人民之间的传统友谊不断加强。
18.
При разрешении вопросов в международных делах касающихся Тайваня китайское правительство стремясь к сохранению государственного суверенитета и добиваясь осуществления объединения страны последовательно придерживается принципа " одного Китая" неизменно защищает интересы тайваньских соотечественников.
为维护国家主权和实现国家统一,中国政府在国际事务中处理涉及台湾的问题时,始终坚持一个中国的原则,一贯维护台湾同胞的利益。
19.
Весь процесс общественного развития Тайваня проникнут традицией китайской культуры. Таков основной факт который не изменился даже в течение полувековой японской оккупации Тайваня.
台湾社会的发展始终延续着中华文化的传统,即使在日本侵占的五十年间,这一基本情况也没有改变。
20.
Если только мы будем твердо верить в подавляющее большинство народных масс и опираться на него неизменно поддерживать тесную связь с массами сознательно работать на благо народа то наше дело восторжествует.
只要我们坚定地相信和依靠群众的绝大多数,始终保持同人民群众的紧密联系,自觉地为人民谋福利,我们的事业就无往而不胜。