好运俄语基本解释:

1.n.счастливаясудьба
好运俄语行业释义:
1.
счастливая участь; счастливая судьба; подвижный
所属行业:爱字典汉俄
2.
счастливая судьба
所属行业:爱字典汉俄
3.
удача, счастье, везение; счастливая судьба
走好运 попасть в счастливую полосу; иметь удачу, быть счастливым; везёт
所属行业:汉俄综合

好运俄语例句:

1.
Счастье без ума — дырявая сума.
『直义』 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
『释义』 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人、愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
『例句』 — Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! — усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: — Счастье без ума — дырявая сума, ваше благородие! Худа та мышь, которая одну только лазейку знает. Суворовское око видит далеко, а
『变式』 Щастье без ума дырявая сума: где найдёшь, там и сгубишь; Счастье без ума — дырявая сума (что найдёшь, и то потеряешь); Счастье без ума, что дырявая сума.
2.
Один карась сорвётся, другой сорвётся, третий, бог даст, и попадётся.
『直义』 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
『释义』 某事几次失败以后也许会成功.
『用法』 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
『例句』 — А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? — усмехнулся Зиновий Алексеевич. — Ещё бы! — смеясь, отвечал Марко Данилович. — На плохой бы конец тысяч сорок в карман положил… — Ан вот тебе и шиш, — добродушно захохотал Доронин… — Ничего! — отшут
3.
Дурак (дура) спит, а счастье у него (у ней) в головах стоит (сидит).
『直义』 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
『比较』 Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
『例句』 Доселева была палашка — рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи… хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится, что дура спит, а счастье у ней в головах сидит! 多谢列娃过去是帕拉什卡, 那时内衣都是破破
『变式』 Дурак спит, а счастье в головах лежит; Дура спит, а счастье у ней в голове сидит.
4.
Бог дурака, поваля, кормит.
(讽)
『 直义』 上帝来喂养傻瓜了.
『 释义』 傻瓜走运了; 傻瓜总有上帝来保佑; 傻瓜总是活得很轻松.
『 比较』 Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. 傻瓜什么也不做, 好运总是跟随着.
『 参考译文』 傻人自有傻人福; 憨人自有憨人福.
『 例句』 Другой красив: картинка — зато отпетый дурак! Вот Балакин: ни одна умная девушка нейдёт за него, а загляденье! Не зевай, и он будет счастлив. Бог дурака, поваля, кормит, — приводила она и пословицу в подкрепление: найдёт дуру с богатством. 另一个长得倒是帅:
5.
Бог даст (и) в окно (окошка) подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. “按我们的意见, 老人们说, ”年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, “如果上帝要给, 会从窗户里送来的……”我说: “要是这样, 那我们就
6.
Счастье без ума — дырявая сума.
『直义』 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
『释义』 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人、愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
『例句』 — Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! — усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: — Счастье без ума — дырявая сума, ваше благородие! Худа та мышь, которая одну только лазейку знает. Суворовское око видит далеко, а
『变式』 Щастье без ума дырявая сума: где найдёшь, там и сгубишь; Счастье без ума — дырявая сума (что найдёшь, и то потеряешь); Счастье без ума, что дырявая сума.
7.
Один карась сорвётся другой сорвётся третий бог даст и попадётся.
『直义』 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
『释义』 某事几次失败以后也许会成功.
『用法』 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
『例句』 — А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? — усмехнулся Зиновий Алексеевич. — Ещё бы! — смеясь, отвечал Марко Данилович. — На плохой бы конец тысяч сорок в карман положил… — Ан вот тебе и шиш, — добродушно захохотал Доронин… — Ничего! — отшут
8.
Дурак дура спит а счастье у него у ней в головах стоит сидит.
『直义』 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
『比较』 Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
『例句』 Доселева была палашка — рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи… хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится, что дура спит, а счастье у ней в головах сидит! 多谢列娃过去是帕拉什卡, 那时内衣都是破破
『变式』 Дурак спит, а счастье в головах лежит; Дура спит, а счастье у ней в голове сидит.
9.
Бог даст и в окно окошка подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. "按我们的意见, 老人们说, "年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, "如果上帝要给, 会从窗户里送来的……"我说: "要是这样, 那我们就
10.
Бог дурака поваля кормит.
(讽)
『 直义』 上帝来喂养傻瓜了.
『 释义』 傻瓜走运了; 傻瓜总有上帝来保佑; 傻瓜总是活得很轻松.
『 比较』 Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. 傻瓜什么也不做, 好运总是跟随着.
『 参考译文』 傻人自有傻人福; 憨人自有憨人福.
『 例句』 Другой красив: картинка — зато отпетый дурак! Вот Балакин: ни одна умная девушка нейдёт за него, а загляденье! Не зевай, и он будет счастлив. Бог дурака, поваля, кормит, — приводила она и пословицу в подкрепление: найдёт дуру с богатством. 另一个长得倒是帅:
11.
Попав в облисполком Пашков расцвел быстро прослыл крутым и нужным работником годным там где надо требовать нажимать отказывать. Гран. Картина
来到州执委会以后, 帕什科夫很快就交了好运, 以一个干练的、有能力的工作人员的姿态为人所称道, 凡是需要对其它单位提出要求、施加压力和推脱工作的场合, 他是十分顶用的.
12.
Искусственный глаз прижился и то ли по случайности то ли по счастью он по свидетельству профессора оказался хорошей парой своему прозревавшему соседу. Полев. Анюта
都只假眼已经驯化了, 不知道是由于偶然, 还是交上了好运, 据教授证明, 它和那只恢复了视力的真的眼睛刚好配成了天造地设的一对.
13.
— Повезло? — А то как же! Выдержать такой удар — и остаться живыми даже не искалеченными …Нет мы с тобой счастливые что ни говори! Гончар Твоя заря
"走运? ""那还用说!遭到那样的打击, 还能活着出来, 甚至没落下残疾…真的, 不管怎么说, 咱们总算交了好运!"
14.
желаю вам счастья
祝好运
15.
Считается что именно от этого роя и пошла Роману фортуна. Гончар Твоя заря
人们都说, 正是这群蜜蜂给罗曼带来了好运.
16.
Сильный красивый и неглупый он был одним из тех людей которым всегда и во всем сопутствует удача…Горьк. Фома Гордеев
他身强力壮, 相貌出众, 也不愚蠹, 是那些经常并且事事都走好运的人物之一.
17.
Заставы все заперли вот ваш папенька и остался у праздника…Герц. Былое и думы
城门全关上了, 您那位爸爸这下可交了‘好运’了…
18.
Да ребята золотой билет вытащила наша Татьяна. Я три недели у ей пожил — ну скажи в коммунизме побывал. Абрам. Дом
兄弟们, 咱们的塔季亚娜真交上了好运.我在她家住了三个星期, 可以说, 过了一下共产主义的生活.
19.
Да ребята золотой билет вытащила наша Татьяна. Я три недели у нее пожил — ну скажи в коммунизме побывал. Абрам. Дом
兄弟们, 咱们的塔季雅娜真交上了好运.我在她家住了三个星期, 可以说, 过了一下共产主义的生活.
20.
Всякое скверное положение человека имеет в себе возможность лучшего. Горьк. Проходимец
人所遇到的任何逆境都蕴交好运的可能性.