好不容易俄语基本解释:

1.adv.коекак
2.сбольшимтрудом
好不容易俄语行业释义:
1.
кое-как; с большим трудом
所属行业:爱字典汉俄
2.
кое как;с большим трудом
所属行业:爱字典汉俄
3.
с [большим] трудом, насилу; легко ли; еле[-еле]
好不容易挤到前面 с большим трудом протиснуться вперёд
所属行业:汉俄综合

好不容易俄语例句:

1.
Матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору.
(旧)
『直义』 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
『释义』 并非所有的人都能吃上小麦面包.
『列句』 О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору. 安德烈·安德烈耶维奇家连想也没有想过要吃小麦面包; 父亲好不容易在哪儿弄到一点小面包圈也是孩子们
『变式』 Матушка рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка — по выбору.
2.
На погосте жить, всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. “不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, ”我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).
3.
На погосте жить всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. "不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, "我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).
4.
Матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка — по выбору.
(旧)
『直义』 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
『释义』 并非所有的人都能吃上小麦面包.
『列句』 О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору. 安德烈·安德烈耶维奇家连想也没有想过要吃小麦面包; 父亲好不容易在哪儿弄到一点小面包圈也是孩子们
『变式』 Матушка рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка — по выбору.
5.
встащиться встащусь встащишься[完]
r
(未встаскиваться)<口语>吃力地走上, 爬上
Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяжкой в приёмную. (Гоголь) 科佩金拖着自己这条木制假腿好不容易才来到前厅.
6.
Слушая быструю переполненную цифрами речь одного известного в то время экономиста Алтаев с трудом улавливал содержание. Мар. На берегах Дуная
一位当时有名的经济学家发言, 讲得很快, 满口是数目字, 阿尔塔耶夫好不容易才听明白一些内容.
7.
Первой сразу после войны пострадала переселенка Маруся над которой деревня подсмеивалась за ее хохлацкий выговор но которую любила и жалела за ее бедовость за то что видела своими глазами войну и кое-как спаслась от нее с двумя ребятишками. Расп. Деньги для Марии
战争刚结束, 外来户玛鲁霞就第一个倒了霉.村里人都笑她那乌克兰口音, 但都喜欢她, 可怜她, 因为她有点不知天高地厚, 而且她亲眼见过战争, 好不容易才带着两个孩子熬了过来.
8.
Мы проходили через селения разоренные бунтовщиками и поневоле отбирали у бедных жителей то что успели они спасти. Пушк. Капитанская дочка
我们经过被叛匪洗劫一空的村庄, 农民好不容易抢救出来的一点点东西, 又不得不被我们抢去.
9.
И когда с усилием оторвался от сна уже въяве услышал как заскрипела доска забора под тяжестью чьего-то тела и словно бы звякнуло что-то металлическое. Шол. Поднятая целина
他好不容易摆脱睡梦, 才清清楚楚地听见, 板墙被谁的身体压得吱吱发响, 还有一种金属的铿锵声.
10.
А впереди стоял бесконечный туман в котором с большим трудом мы различали обрывки контуров будущей педагогической жизни. Макар. Педагогическая поэма
在我们面前是一片漫天大雾, 我们好不容易才能在这片迷雾里辨别出未来教育生活轮廓的片断.
11.
"Откуда такая крепость такая неугомонность в этой худенькой девчонке?" — дивился Аким с трудом одолевая ватно его обволакивающий сон. Астафь. Царь-рыба
"在这弱不禁风的妞儿身上哪来这么大的劲儿呢?"阿基姆觉得奇怪.他自己好不容易熬受着像一片茫然大雾绕着他的困盹.
12.
— А то что я их с трудом провел — горняк кивнул на красноармейцев — тревога кругом. Охрану усилили и где сейчас посты даже не знаю. Фад. Последний из Удэге
"我好不容易才把他领了过来,"矿工朝红军战士那边点点头, "简直是草木皆兵.他们加强了戒备, 现在连我都不知道什么地方有哨岗."
13.
— Давай снаряды чего рот раззявил! — свирепо заорал на Иванюту заряжающий — редкозубый с большими оттопыренными ушами и безбровым лицом боец; Миша не без труда узнал в нем Женю Ершова которого подменял на посту. Стад. Война
"运炮弹呀, 干吗张着嘴站在那儿!"装填手生气地向伊万纽塔喊道.这是一个牙齿稀疏、有一对招风耳、眉毛很淡的战士.米沙好不容易才认出, 他是叶尼亚·叶尔绍夫, 米沙替他站过岗.
14.
подбитый самолет едва перетянул через лес.
被击中的飞机好不容易飞过了树林
15.
он еле вылез из долгов.
他好不容易才还清债务
16.
наконец-то делать
好不容易才
17.
еле ноги унес от собак.
好不容易才摆脱狗的追击
18.
едва найти
好不容易才找到
19.
добраться до сути дела
好不容易才弄明白问题的实质
20.
добраться до вершины горы
好不容易到达山顶