奖金俄语基本解释:

1.n.премия
2.бонус
3.дополнительныйвознаграждение
4.мзда
5.поощрительныйнадбавка
6.поощрительныйоплата
7.премиальныйвознаграждение
8.премиальныйвыплата
9.премиальныйнадбавка
10.расплата1
1.тантьема1
2.adj.премиальный1
3.n.[船舶]вознаграждение1
4.премия1
5.pl.[商贸]наградной1
6.n.[商贸]бонус1
7.наградныеденьги1
8.поощрение1
9.премия20.расплата
奖金俄语行业释义:
1.
поощрение; денежная награда; плата вознаграждения; премиальный; тантьема; расплата; призовый; призовой; премиальные деньги; поощрительные премии; наградные деньги; денежный приз; наградной; денежная премия; бонус; поощрительная субсидия; поощрительное пособие; премия; премиум; премиальные; выигрыш; доплата; вознаграждение; мзда; премиальное вознаграждение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. премия;бонус;поощрительный надбавка;дополнительный вознаграждение;мзда;премиальный надбавка;расплата;тантьема;премиальный выплата;поощрительный оплата;премиальный вознаграждение
2. премиальный
3. вознаграждение;премия
4. наградной
5. бонус;наградные деньги;поощрение;премия;расплата
所属行业:爱字典汉俄
3.
мзда
所属行业:网络汉俄
4.
1. выигрыш
2. наградной
3. поощрение
4. премиальные
5. премиум
6. премия
所属行业:汉俄基本大词典
5.
премия
所属行业:建筑专业
6.
1. поощрение
2. премия
3. премиальные [复]
4. денежная премия (награда)
5. денежный приз
6. гратификация
7. доплата
8. наличные деньги
9. мзда <旧>
所属行业:经济贸易
7.
1. премия
2. премиальные
所属行业:政治经济
8.
1. поощрение
2. премиум
3. премия
4. премиальные [复]
5. денежная премия (награда)
6. денежный приз
7. гратификация
8. борус
9. доплата
10. наличные деньги
11. мзда <旧>
所属行业:经济贸易

奖金俄语例句:

1.
四马分肥(1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式, 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配)
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
2.
四马分肥1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
3.
Учащаются случаи серьезных нарушений закона и дисциплины — разглашение и продажа государственной тайны произвольная выдача премий в нарушение установленных правил завышение цен на товары и дезорганизация рынка на все эти явления нельзя смотреть сквозь пальцы.
泄露和出卖国家机密、违反规定滥发奖金、抬高物价、扰乱市场等严重违法违纪行动不断出现,对这一现象,我们决不能掉以轻心。
4.
Необходимо пресекать случаи произвольного увеличения размеров зарплаты практику разнообразных несанкционированных поощрительных выплат и раздачи денежных пособий.
制止和纠正乱加工资、乱发奖金和津贴的做法。
5.
Необходимо покончить с таким явлением как безудержная выплата премий и различных надбавок без учета фактического состояния производства и прибыли
不顾生产和利润的实际情况而滥发奖金和各种津贴的现象,必须制止。
6.
В дальнейшем будут предприняты необходимые меры в целях еще более тесной увязки размеров зарплаты и премиальных рабочих и служащих с повышением экономической эффективности предприятия.
今后还将采取必要的措施,使企业职工的工资和奖金同企业经济效益的提高更好地挂起钩来。
7.
У нас народ трудный. Этот Бакланов …Он конечно талантлив но Сталинская премия ему вскружила голову. Надо быть очень крепким человеком чтобы почести тебя не погубили. Кочет. Молодость с нами
我们所里的人很难处.这位巴克兰诺夫…他当然很有才华, 但是斯大林奖金冲昏了他的头脑.只有非常坚定的人, 才不会被荣誉所毁掉.
8.
Можно ли серьезно представить что в одном из лесопунктов страны процветает и здравствует мастер который сдерживает производительность труда чтобы легко жить и всегда получать максимальные премиальные за перевыполнение заниженного планового задания. Лип. И это все о нем
怎么能够设想, 在我们国家的一个林业站里, 有那么一个工段长, 他故意压低计划, 降低劳动生产率, 以便日子过得轻松愉快, 月月稳拿超额奖金, 而这个工段长却红得发紫, 事事遂心称意.
9.
Мне например два предыдущих директора твердили одно и то же: зачем мол вам уважаемый Алексей Андреевич растворяться в группе - Сделайте работу самостоятельно снова представим вас к Сталинской премии. Кочет. Молодость с нами
就拿我来说吧, 前两位所长都一再地对我说: 尊敬的阿列克赛·安德列耶维奇, 您为什么要混在研究组里.请您自己独立地研究吧, 我们再次地推荐您荣获斯大林奖金.
10.
"Крестовые" деньги посылал жене и матери. Тем и жила со снохой старуха чью старость соленую от слез поздновато пришлось Андрею покоить. Шол. Поднятая целина
领得的奖金寄给了妻子和母亲.婆媳俩就靠这些钱过活, 老太婆那老泪纵橫的晚年, 很迟才得到安德烈的安慰.
11.
— Шаг! — ответил Виктор. — Какой шаг?Первый шажок . Когда шагну второй раз да третий тогда и разговор будет о премиях товарищ Жуков. Кочет. Журбины
"迈进一步!"维克多说."哪里能算迈进一步?只不是刚学迈步呵.等我迈开第二步、第三步的时候, 再谈奖金吧, 茹柯夫同志."
12.
коллективно-премиальная система зарплаты
集体奖金工资制
13.
система премий
奖金制
14.
система премий-надбавок
附加奖金制
15.
система премирования
(物质)奖励制, 奖金制
16.
система премий
奖金制
17.
система премий-надбавок
附加奖金制
18.
система премирования
(物质)奖励制, 奖金制
19.
премиальная система
奖金制
20.
премиальная система
奖金制