太阳灶俄语基本解释:

1.n.солнечныйочаг
2.гелиокухня
太阳灶俄语行业释义:
1.
солнечный очаг; гелиокухня
所属行业:爱字典汉俄
2.
солнечный очаг;гелиокухня
所属行业:爱字典汉俄
3.
гелиокухня
所属行业:网络汉俄
4.
1. гелиокухня
2. солнечная кухня
所属行业:经济贸易

太阳灶俄语例句:

1.
солнечный очаг
太阳灶; 太阳炉
2.
солнечный кипятильник
太阳灶,太阳能炊具
3.
солнечный очаг
太阳灶;
太阳炉
4.
солнечный очаг
太阳灶;
太阳炉
5.
солнечный кипятильник
太阳灶,太阳能炊具
6.
солнечный очаг
太阳灶; 太阳炉
7.
Точно отошла она уже от земли и приблизилась к неведомому солнцу правды и жизни и бесплотно парит в его свете. Андр. Рассказ о семи повешенных
她仿佛已经超: 脱尘世, 接近了神秘莫测的真理和生命的太阳, 并在它的光辉中脱去凡胎而升华了.
她仿佛已经超脱尘世, 接近了神秘莫测的真理和生命的太阳, 并在它的光辉中脱去凡胎而升华了.
8.
Солнце тысячу раз отразилось в боевых доспехах Темно и мелко выглядело звуковое оформление. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①太阳在这些战斗盔甲上反射出万道光芒.音响效果则黯然失色, 现出一副小家子气.
②在太阳的照射下, 它们那威武的甲胄闪出灿灿的金光.相比之下, 音响效果组的阵容黯然失色, 显得那么微不足道.
9.
Она идеявоплощается в блестящее солнце в великолепную планету в блудящую комету; она живет и дышит — и в бурных приливах и отливах морей и в свирепом урагане пустынь и в шелесте листьев и в журчании ручья и в рыкании льва и в слезе младенца и в улыбке красоты и в воле человека и в стройных созданиях гения. Белин. Литературные мечтания
它(理念)寓形于光亮的太阳, 瑰丽的行星, 飘忽的慧星; 它生活并呼吸在大海的澎湃汹涌的潮汐中, 荒野的猛烈的飓风中, 树叶的篏簌声中, 小溪的淙淙声中, 猛狮的怒吼中, 婴儿的眼泪中, 美人的微笑中, 人的意志中, 天才的严整的创作中.
10.
Он еще помнил ее всю со всеми малейшими ее особенностями помнил запах ее загара и холстинкового платья ее крепкое тело живой простой и веселый звук ее голоса…Бун. Избранное
话虽这么说, 他却还是在思念着她, 回味着她的一切, 包括她所有最细微的地方, 回味着她那被太阳晒得黑黝黝的肌肤和亚麻布连衫裙所发出的芳香, 回味着她那健美的身段, 以及活泼、天真和悦耳的语声…
11.
Коля предлагал остановиться сварить уху потому что солнце поднялось высоко было жарко совсем изморно сделалось дышать в глухой одежде — защите от комаров. Они так покормились под шумок что все лицо у меня горело за ушами пухло болела шея руки от запястий до пальцев в крови. Астафь. Царь-рыба
柯利亚建议停下来烧鱼汤, 因为太阳升得很高了, 天气又闷又热, 大家穿着不透气的防蚊衣服, 都累得疲惫不堪.蚊子趁火打劫, 我整个脸被叮得像火烧似的, 耳朵背后都肿起来了, 脖子很痛, 从手腕到手指全是血.
12.
Каждый член группы инстинктивно стремился высказаться о себе до конца —это внушалось ему ощущением ничтожества своих сил перед лицом грозных сил зверя и леса моря и неба ночи и солнца это вызывалось и видениями во сне и странною жизнью дневных и ночных теней. Горьк. Разрушение личности
每个成员都本能地渴望尽情倾吐自己的心事, 这是由于他在野兽与森林、海洋与天空、黑夜与太阳这些可怕的威力面前, 痛感到自己力量的渺小, 而且梦中的幻象和昼夜晦明的奇异生活, 也唤起了他这种心情.
13.
Она идея воплощается в блестящее солнце в великолепную планету в блудящую комету; она живет и дышит — и в бурных приливах и отливах морей и в свирепом урагане пустынь и в шелесте листьев и в журчании ручья и в рыкании льва и в слезе младенца и в улыбке красоты и в воле человека и в стройных созданиях гения. Белин. Литературные мечтания
它(理念)寓形于光亮的太阳, 瑰丽的行星, 飘忽的慧星; 它生活并呼吸在大海的澎湃汹涌的潮汐中, 荒野的猛烈的飓风中, 树叶的簌簌声中, 小溪的淙淙声中, 猛狮的怒吼中, 婴儿的眼泪中, 美人的微笑中, 人的意志中, 天才的严整的创作中.
14.
星星之火, 可以燎原
一点小火星, 可以烧遍整个原野. 比喻新生事物最初虽然弱小, 但有旺盛的生命力和广阔发展前途. 也比喻小乱子可以发展成为大祸害. 又作“星火燎原”.
от искры полыхают степи
искры может разгореться пожар
из искры возгорится пламя
маленькая искра может вызвать пожар
星星之火是可以燎原的, 这虽然只是一点点火, 却可以预见到前途的光明. (丁玲《太阳照在桑干河上》) От искры полыхают степи. И хотя это всего-навсего маленький огонёк но он предвещает светлое будущее.
中国是全国都布满了干柴, 很快就会燃成烈火. “星火燎原”的话, 正是时局发展的适当的描写. (《毛泽东选集》1-98) Весь Китай полон горючего материала, который должен очень скоро воспламениться.“Из искры может разгореться пожар》-вот пословица, точно характеризующая современную обстановку.
不要性急—要长期准备力量. ……星星之火, 可以燎原. (杨沫《青春之歌》) Не следует чрезмерно спешить. Надо в течение длительного времени накапливать силы. И маленькая искра может вызвать пожар.
15.
Остёр топор, да (и) сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: “没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .
16.
Пока (покуда) солнце взойдёт. Роса очи (глаза) выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. “我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!”“哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
17.
На всех и солнышке усветит.
『直义』 太阳也不会照亮所有的人.
『比较』 На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
『例句』 — Да с чего ты так к сердцу принимаешь? — говорил жене Зиновий Алексеич. — Жили без него и вперёд будем жить… На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. “你何必这么往心里去呢?”济诺维, 阿列克谢伊奇对妻子说. “没有他我们也过来了, 今后我们照样过下去……我亲爱的, 无法使人人都满意, 太阳也不会照亮所有
『变式』 На весь мир и солнышку не угреть (не упечь); И красно солнышко на всех не угождает; На всех и солнышку не угреть.
18.
На всех не угодишь.
『直义』 无法使人人都满意.
『比较』 На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
『参考译文』 一人难合百人意?众口难调.
『例句』 (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей… Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стоите ли вы моей любви. (Лебёдкина:) И оказалось, что не стою. Очень жаль! Но что ж делать, на в
19.
Правда в (на) огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: “小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
20.
Вола зовут не пиво пить, а хотят на нём воду возить.
『直义』 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
『例句』 Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫的人们, 而当听到他们不满的嘟哝声以后, 他便开玩笑
『变式』 Вола в гости зовут не мёд пить, а воду возить.