天真无邪俄语基本解释:

1.adj.невлюбленный
天真无邪俄语行业释义:
1.
невлюбленный; невинность; наивный и простой
所属行业:爱字典汉俄
2.
невлюбленный
所属行业:爱字典汉俄

天真无邪俄语例句:

1.
А тут на беду мою Марья Федосеевна дочка выходит со всеми своими невинностями да бледненька немножко глазки раскраснелись будто от слез — я как дурак и погиб тут на месте. Дост. Ползунков
紧接着, 更要命的是, 他的女儿玛丽亚·费多谢耶芙娜走了出来, 一副天真无邪的模样, 脸色稍微有点儿苍白, 一双可爱的眼睛好像刚哭过似的, 眼圈儿红红的, 我一见了她就像个傻子似的, 瘫在椅子上一动也不能动了.
2.
Черты ее лица изящно почти изысканно правильные не вполне еще утратили то простодушное выражение которое свойственно первой молодости. Тург. Дым
她的容貌清秀, 可说是端正优雅, 还没有完全丧失唯有少女才具有的天真无邪的神情.
3.
Они были простые славные и честные ребята с глазами жадными и любопытными с понятиями о мире туманными и бескорыстными с мечтами смутными и беспокойными с душой широко открытой добру. Горб. Донбасс
他们都是平凡、可爱和正直的孩子, 都长着一对贪婪的、充满好奇的眼睛, 对世界怀着模模糊糊和大公无私的观念, 抱着若隐若现、瞬息万变的幻想, 藏着一颗天真无邪的心.
4.
Он подарил гостя одной из своих проверенных улыбок где признание поражения сочеталось с завистью к молодому и простодушному победителю. Леон. Русский лес
他对客人做作地一笑, 甘拜下风中流露出对胜利者的妒忌之情, 对方是那样年轻而又天真无邪.
5.
Слухи эти доходили до Мечетного и потому когда Анюта простодушно рассказывала что опять побывала у Виталия Аркадьевича и говорила с ним о том-то и о том-то Мечетный весь каменел. Полев. Анюта
这些流言蜚语也传到了麦切特内的耳朵里, 因此当安妞黛天真无邪地告诉他, 她又去了维塔利·阿尔卡迪耶维奇那里同他谈天说地时, 麦切特内周身都凉了.
6.
наивный и простой
天真无邪
7.
безгрешное дитя
天真无邪的孩子
8.
Вон она какая вся чистая как зоренька в погожий день и какими чистыми глазами на меня смотрит…Шол. Поднятая целина
你瞧她多么纯洁, 好比晴天的朝霞, 她看我的那双眼睛, 又是多么天真无邪…
9.
Васильев почувствовал колкий оскорбительный холодок от наивной неопытности… дочери. Бонд. Выбор
瓦西里耶夫对女儿这种天真无邪的…性格感到十分痛心, 而且不寒而栗.
10.
Быть может чувствий пыл старинный/Им на минуту овладел; /Но обмануть он не хотел/Доверчивость души невинной. Пушк. Евгений Онегин
也许, 那旧日情感的火焰/刹那间又燃烧在他的心怀; /但是他不想骗取这少女/天真无邪的心灵的信赖.
11.
наивный и простой
天真无邪
12.
безгрешный дитя
天真无邪的孩子
13.
безгрешное дитя
天真无邪的孩子
14.
безгрешный дитя
天真无邪的孩子