天涯海角俄语基本解释:

1.n.крайсвета
2.adj.крайний
天涯海角俄语行业释义:
1.
куда ворон костей не заносит; крайний; чужедалье; край света; на краю света
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. край света
2. крайний
所属行业:爱字典汉俄
3.
чужедалье
所属行业:网络汉俄
4.
куда ворон костей не заносит
所属行业:汉俄基本大词典
5.
на краю света
所属行业:汉俄时事
6.
на краю небес и в [дальнем] уголке моря (обр.
в знач.: край света, медвежий угол; далеко, на краю света, за тридевять земель)
所属行业:汉俄综合

天涯海角俄语例句:

1.
Куда макар телят не гонял.
『直义』 马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
『释义』 (驱逐、打发到)非常遥远的地方; 天涯海角; 天边(威吓用语).
『用法』 上文中常用动词 загнать, отправить, послать, выслать, услать, упечь, упрятать, попасть 等等.
『例句』 Да известно ли вам, что я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 你们知道不知道, 我要把你们驱逐到非常遥远的地方去.
『例句』 — Куда увезли Ивана? — Куда Макар телят не гонял. “把伊万带到哪儿去了?”“带到天边儿去了.”
2.
Куда макар телят не гонял.
『直义』 马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
『释义』 (驱逐、打发到)非常遥远的地方; 天涯海角; 天边(威吓用语).
『用法』 上文中常用动词 загнать, отправить, послать, выслать, услать, упечь, упрятать, попасть 等等.
『例句』 Да известно ли вам, что я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 你们知道不知道, 我要把你们驱逐到非常遥远的地方去.
『例句』 — Куда увезли Ивана? — Куда Макар телят не гонял. "把伊万带到哪儿去了?""带到天边儿去了."
3.
В день отъезда он сперва очень храбрился и уверял что куда его ни пошли хоть туда где бабы рубахи моют да вальки на небо кладут он все не пропадет. Тург. Муму
在他离开那一天, 起初他还装做若无其事的样子, 对大家说, 无论把他送到什么地方, 哪怕是天涯海角, 他也决不会完蛋.
4.
В день отъезда он сперва очень храбрился и уверял что куда его ни пошли хоть туда где бабы рубахи моют да вальки на небо кладут он все не пропадет … Тург. Муму
在他离开的那一天, 起初他还装做若无其事的样子, 对大家说, 无论把他送到什么地方, 哪怕是天涯海角, 他也决不会完蛋, …
5.
на край света
到天涯海角
6.
на краю света
在天涯海角; 天涯海角
7.
куда ворон костей не заносит
天涯海角
8.
край света
天涯海角; 天涯; 天边; 海角天涯; 地角
9.
достать со дна морского
走到天涯也要找到; 无论如何也要弄到; 到天涯海角找
10.
Я помогу вам вот увидите это справедливое дело с ним можно пойти куда угодно! Гран. Картина
我一定要帮助您.眼见这样一项有意义的事业, 无论天涯海角都是要走到底的!
11.
По ярмаркам по большим трахтам по малым трахтам по конокрадам по городам по деревням по хуторам — всюду всюду! Тург. Записки охотника
到市场上, 到大道上, 到小路上, 到盗马人那里, 到城市里, 到乡村里, 到田庄里 — 走遍天涯海角!
12.
Люди на участке в разброде. Они растеряны и толком не понимают зачем их прислали на "кран света". Аж. Далеко от Москвы
段上的人们像一盘散沙, 他们莫名其妙为什么要把他们派到"天涯海角".
13.
"Да ради тебя я понесусь как на крыльях хоть за тридевять земель" — подумала Ульяна. Марк. Соль земли
"为了你, 我会像长上翅膀一样地飞跑, 即使到天涯海角也心甘."乌丽亚娜想道.
14.
на краю света
在天涯海角; 天涯海角
15.
на край света
到天涯海角
16.
На краю света
在天涯海角
17.
достать со дна морского
到天涯海角找
18.
край света
天涯海角; 天涯; 天边; 海角天涯; 地角
19.
куда ворон костей не заносит
天涯海角
20.
на краю света
在天涯海角;
天涯海角