大言不惭俄语基本解释:

1.vi.хвастатьсябеззазрениясовести
大言不惭俄语行业释义:
1.
фанфаронство; хвастаться без зазрения совести
所属行业:爱字典汉俄
2.
хвастаться без зазрения совести
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 说大话不知道害羞.
2. произносить громкие слова, не стесняясь
3. говорить громкие фразы, не смущаясь
4. заявлять, не краснея
5. хвастаться без зазрения совести
6. нагло (цинично, бесстыдно) хвалиться (бахвалиться) чем
7. утверждать без всякого стыда
8. 来问太大, 我不能签复. 自己就至今未能牺牲小我, 怎能大言不惭. (<鲁迅全集>) Вопрос, который вы мне задали, очень сложен. На него ответить не могу. До сих пор я не в силах принести в жертву своё маленькое "я ", так осмелюсь ли произносить громкие слова, не стесняясь!
9. 适听此女所说, (周易) 竟有九十余种......大约腹中并无此书, 不过略略记得几种, 他就大言不惭, 以为吓人地步. (李汝珍<镜花缘>) Она же говорит о девяносто с чем-то толкованиях ("Книги перемен")...Наверное, она просто так, понаслышке, кое-что знает, вот и говорит громкие фразы, чтобы поразить нас.
10. 你要谋害你亲生的母亲, 还大言不惭地讲什么孝道!(郭沫若<武则天>) Ты даже намерен покуситься на жизнь родной матери, а ещё бесстыдно хвалишься некой своей почтительностью к родителям!
所属行业:汉俄成语
4.
бесстыдно хвастать, нахально преувеличивать (приукрашивать); врать без зазрения совести, завираться
所属行业:汉俄综合

大言不惭俄语例句:

1.
Больше всего было литературы о Дальнем Востоке — от переводных книг спесивых японских генералов об экспансии на Урал до новых книг по сельскому хозяйству на вечной мерзлоте. Аж. Далеко от Москвы
最多的是有关远东方面的书籍—从大言不惭的日本将军所写的关于向乌拉尔扩张的翻译书籍起, 一直到关于永久冻土地带的农业新书止.
2.
Он удивительно мастерски воспользовался хвастовством этого инвалидного пройдохи…Леск. Человек на часах
他非常巧妙地利用了那个无赖残废军官的大言不惭…
3.
хвастаться без зазрения совести
大言不惭
4.
хвастаться без зазрения совести
大言不惭