大型俄语基本解释:

1.adj.большой
2.громадный
3.огромный
4.adj.[航空]большгрузный
5.гигантский
6.крупногабаритный
7.навалочный
8.n.[船舶]тяжёлыйвид
9.adj.[船舶]крупногабаритный
10.крупноразмерный1
1.полнометражный1
2.тяжёлый1
3.adj.[商贸]крупногабаритный
大型俄语行业释义:
1.
крупносортовой; большегрузный; крупномасштабный; крупносортный; тяжелый вид; крупный; крупноразмерный; крупногабаритный; тяжелый; полнометражный; большгрузный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. большой;огромный;громадный
2. большгрузный;гигантский;крупногабаритный;навалочный
3. тяжёлый вид
4. крупногабаритный;крупноразмерный;полнометражный;тяжёлый
5. крупногабаритный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. тяжёлый вид (тип)
2. крупный
3. большой
4. крупногабаритный
5. мощный
6. полнометражный
所属行业:经济贸易
4.
1. крупный, большой; крупногабаритный, крупносортовой; большого формата
(1). 大型工业 крупная промышленность
(2). 大型铁材 крупносортное железо
2. в сложных терминах макро-
大型天气 макроклимат
所属行业:汉俄综合
5.
большой;огромный;громадный
所属行业:流行新词

大型俄语例句:

1.
Она особенно любила рассматривать фолианты зоологического атласа и хотя он был напечатан на иностранном языке но давал ей наиболее яркое представление о красоте богатстве и обширности земли. Горьк. Мать
她特别喜欢看大型的动物画册, 虽然都是些外文版, 但是, 仍能使她对世界的瑰丽富饶和广袤无垠有一个极其鲜明的概念.
她特别喜欢看大型的动物画册, 虽然都是些外文版, 但是, 仍能使她对世界的瑰丽富饶和广袤元垠有一个极其鲜明的概念.
2.
Спортивный стадион не имеет крыши но ворот есть несколько. Открыта только калиточка. Выйти можно только проломив ворота. После каждого соревнования их ломают. Но в заботах об исполнении святой традиции их каждый раз аккуратно восстанавливают и плотно запирают. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①运动场虽然没有屋顶, 而大门却有数个, 不过可以通行的则仅有一扇小门而已.只消弄坏大门, 出去是可能的.每次大型比赛之后, 大门都被损坏, 然而, 出于维糸神圣的传统, 每次又均精心加以修复, 并且又关得严严实实.
②体育场无顶无盖, 但大门总还是有几道的.然而偏偏只开启一道小而又小的门, 弄得只有挤倒大门才能冲出场外.每一次大型比赛过后, 照例总要挤倒几扇大门.不过神圣的传统岂可废于一旦.于是每回还得一丝不苟地重新修好, 严严实实地再次关闭.
3.
Сказал бы словечко, да волк недалечко.
『直义』 本来要说的, 可狼就在不远处.
『释义』 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见、告密.
『例句』 — Сказал бы словечко, да волк недалечко, — сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; — а признаюсь — ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на смех пьяным напоят. “小心谨慎不碍事, ”加夫里拉·阿法纳西耶维奇皱着眉头说. “我承认, 大型舞会也不合
4.
база данных
数据库
гибридная база данных 混合数据库
древовидная база данных 树形数据库
иерархическая база данных 分级数据库
инвертированная база данных 倒排数据,倒置数据库
интегрированная база данных 集中数据库,综合数据库
кольцевая база данных 环形数据库
логическая база данных 逻辑数据库
многоцелевая база данных 多用途数据库
многоэкземплярная база данных 多拷贝数据库,多副件数据库
мощная база данных 大功率数据库,大型数据库
наполненная база данных 满数据库
неоднородная база данных 不同类数据库,杂类数据库,不均匀数据库
нормализованная база данных 规格化数据库
проектно-независимая база данных 非投影式数据库,设计无关数据库
проектно-ориентированная база данных 设影式数据库,面向设计数据库
рабочая база данных 工作数据库
распределённая база данных 分布式数据库
реляционная база данных 关系数据库,相关数据库
сегментированная база данных 分段数据库
секционированная база данных 分段数据库,分区数据库
сетевая база данных 网络数据库
текстовая база данных 文本数据库
унифицированная база данных 统一数据库
физическая база данных 物理数据库,实际数据库
цепная база данных 链式数据库
база данных коллективного пользования 共享(共用)数据库
база данных с кольцевой структурой 环形数据库
5.
Сказал бы словечко да волк недалечко.
『直义』 本来要说的, 可狼就在不远处.
『释义』 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见、告密.
『例句』 — Сказал бы словечко, да волк недалечко, — сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; — а признаюсь — ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на смех пьяным напоят. "小心谨慎不碍事, "加夫里拉·阿法纳西耶维奇皱着眉头说. "我承认, 大型舞会也不合
6.
Во всех странах работают теперь гигантские азотнотуковые химические комбинаты которые извлекают азот из воздуха и превращают его в удобрения повышающие урожаи полей.
世界各国现在有许多大型氮肥化工联合企业, 它们从空气中提取氮素并将其变为肥料, 使农田增产.
7.
В более отдалённом будущем могут стать реальностью если стоимость авиационного топлива сильно возрастёт даже авиалайнеры питаемые микроволнами.
将来, 如果航空燃料的成本急剧提高, 使用微波供能的大型飞船也可能成为现实.
8.
В восточных районах СССР где будут развиваться мощные энергокомплексы задача выдачи мощности электростанций будет решаться путём сооружения линий электропередачи переменного тока наивысшего напряжения 1150 кв.
在将要发展大型动力综合工程的苏联东部地区, 将架设1150千伏的超高压交流输电线解决电站的输电任务.
9.
Поощряется проведение учебными заведениями торжественной церемонии подъема государственного флага на открытии занятий выпускного вечера спортакиады и других крупных мероприятий.
学校在开学典礼、毕业典礼、运动会等大型集体活动中提倡举行庄严、隆重升旗仪式。
10.
Необходимо в еще большей мере побукить и заставить предприятия в первую очередь крупные ведущие предприятия использовать научно-технические достижения.
增强企业特别是大型骨干企业应用科技成果的动力和压力。
11.
Будет создан ряд трансрегиональных и межотраслевых объединений предприятий основанных в основном на общенародной собственности внутренние связи в которых будут основаны на совместном обладании имуществом.
发展一批以公有制为主体,以产权联结为主要纽带的跨地区、跨行业的大型企业集团。
12.
Коллектив держит в руках бразды единого управления и использования крупной сельскохозяйственной техники и гидротехнических сооружений он получает определенные отчисления в общественные фонды.
集体统一管理、使用大型农机具和水利设施,有一定的公共提留。
13.
И вот они кричат о духе партий который заставляет иной "толстый журнал" хвалить писателя не умеющего писать по-русски и пристрастно унижать истинные дарования. Белин. Похождения Чичикова или Мертвые души
于是他们大骂党同伐异精神, 说就是由于这种精神, 某一"大型杂志"赞美一个不会写俄文的作家, 却偏颇地贬低真正的天才.
14.
Здесь было мало каменных громадин самостоятельных и надменных лишь на первый взгляд а на самом деле уязвимых неуютных делавших людей своими жертвами и узниками . Лих. Голгофа
这里很少有大型砖房.那种庞然大物乍一看来显得自成一体, 傲然矗立, 实际上容易惹来祸害, 也并不舒适, 住在那种大砖房里有时真叫人活受罪.
15.
В Берлине и его окрестностях были сосредоточены крупнейшие фабрики суконные шелковые ситценабивные а также фарфоровые фаянсовые и многие другие заводы поэтому мир коммерческих воротил был здесь особо богат и силен. Шишк. Емельян Пугачев
柏林和它的四郊工厂林立, 有大型毛纺厂、丝织厂、纺织厂、瓷器厂和陶器厂以及其他许多工厂.因此, 这里的工商界是富有的, 一言九鼎的.
16.
большой самолёт
大型飞机
17.
реактивный самолёт большой вместимости
大型喷气式飞机
18.
коэффициент макротурбулентного перемешивания
大型紊流混合系数
19.
крупномасштабная промышленная установка
大型工业装置
20.
крупноблочный метод монтажа
大型砌块安装法