夏天俄语基本解释:

1.n.лето
夏天俄语行业释义:
1.
летний; лето
所属行业:爱字典汉俄
2.
лето
所属行业:爱字典汉俄
3.
лето; летом
所属行业:汉俄综合

夏天俄语例句:

1.
Обновлялась земля разносил ветер над нею знакомые и привычные людям но всетаки каждый раз по-новому волнующие их запахи: летом — разомлевших под солнцем трав осенью — усталых полей и поспевших хлебов зимой — чистого и холодного снега. А. Иван. Вражда
随着季节的更替, 不同的气息随风在大地上飘荡, 这种气息人们虽早已熟悉, 然而每次变换仍然使人感到清新而心情激动: 夏天骄阳蒸出蔫草的气味; 秋天地力用尽, 庄稼散发着禾香; 冬季洁净的白雪寒气爽人.
2.
Несмотря на происходившую у меня в голове путаницу понятий я в это лето был юн невинен свободен и поэтому почти счастлив. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
尽管那年夏天我脑子里的概念像一团乱麻, 但我却是年轻, 天真, 消遥自在, 因而差不多是很幸福的.
尽管那年夏天我脑子里的概念像一团乱麻, 但是我却是年轻、天真、逍遥自在, 因而差不多是很幸福的.
3.
На степной речке Рохле приютился город Вельск. в этом месте она делает несколько крутых излучин соединенных протоками; все сплетение если смотреть в ясный летний день с высокого правого берега долины реки кажется целым бантом из голубых лент. Гарш. Медведи
在流经草原的罗赫利河畔, 有一座城市叫别利斯克.河流到这儿, 拐了几个急转弯, 汇集了几条河汊子.如果在夏天晴朗的日站在河谷高高的右岸望去, 这片河网就像由几根蓝色缎带打成的一个花结.
4.
И собиралось так много детей насмотревшихся за лето чудес и так жаждавших помериться силами что от детского щебета от стремительной беготни от взвивающихся в воздух стрел от мечущихся по реке оморочек от дымов костров вокруг которых подражая взрослым дети вели беседы —счастливо становилось на душе у всех людей. Фад. Последний из Удэге
而且还有那么多的、一夏天饱看了各种稀罕事物的孩子聚在一块, 一个个都跃跃欲试地要比比气力; 他们说起话来叽叽喳喳, 奔跑起来像飞的一般, 朝空中射箭, 撑着桦皮小船在河面飞掠, 模仿大人那样围着冒烟的篝火聊天, —每个人看到这些情景, 都感到其乐无穷.
5.
В груди у нее было тепло тихо и задумчиво точно в маленьком старом саду летним вечером. Горьк. Мать
这时, 她(母亲)仿佛置身于夏天傍晚的一个小小的古老花园, 心头是这样的温馨静穆、浮想联翩.
①这时, 母亲仿佛置身于夏天傍晚的一个小小的古老花园, 心头是这样的温馨静穆、浮想联翩.
②她仿佛出现在夏天傍晚的一座古老的小花园里, 心里感到温暖宁静, 充满遐想.
这时, 母亲仿佛置身于夏天傍晚的一个小小的古老花园, 心头是这样的温馨静穆、浮想联翩.
6.
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами.
『直义』 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето — припасиза, зима — подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
『例句』 А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго спать всё равно некогда. По старой народной пословице: кто в августе долго спит, тот спит на свою голову… Июль наполняет сарай, август — закрому. Что летом
7.
Снявши голову, по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
8.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
9.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. “要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.”“说什么的都有. 后悔已毫无意义.”
『变式』 После драки кулаками неча махать .
10.
Зу бы есть, да не чего всть.
『直义』牙齿是有, 可没什么吃的.
『例句』Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду — “зубы есть, да нечего есть” — может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里——“牙齿是有, 可没什么吃的”——熊才会闯出
11.
Лето не без грозы, проводы не без слезы.
『直义』 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
『例句』 Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, — лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
12.
Лето — припасиха, зима прибериха (подбериха).
『直义』 夏天储备, 冬天使用.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
『例句』 Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный деревенский продукт, денег в обращении было больше, и их «транжирили»; летом дрожали над каждой копейкой, потому что в руках оставалась только слепая мелочь. «Лето — припасуха, зима — прибируха », гласил
『变式』 Лето сбирает, а зима поедает; Лето собироха, а зима прибироха; Лето припаси-ка, а зима прибери-ка; Лето — приносиха, зима — подбериха.
13.
Лето работает на зиму, а зима на лето.
『直义』 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
『比较』 Лето — припасиха, зима — прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『例句』 Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с утра до ночи без передышки бьются с косьбой, с жнивом, а зимой скотина съест сено, а люди хлеб, весну и осень идут хлопоты приготовить пашню для людей и животны
14.
Придёт осень, за всё спросит.
『直义』 秋天一到, 什么都要查问的.
『例句』 Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето — вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», — говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. “秋天一到, 什么都要查问的, ”人们常在夏天说.
15.
Боже упаси (оборони, сохрани).
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… “很抱歉, ”她打断他的话, 向他伸出手去, “这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. “您好像是到克里米亚去了?”“没有的事, 我在城里住了一个夏天.”
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! “他们给你喝酒了吧!”“没有的事!”
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
16.
Что летом приволочишь ногами то зимой подберёшь губами.
『直义』 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето — припасиза, зима — подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
『例句』 А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго спать всё равно некогда. По старой народной пословице: кто в августе долго спит, тот спит на свою голову… Июль наполняет сарай, август — закрому. Что летом
17.
Спустя лето да в лес по малину не ходят.
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. "听我说, 谢涅奇卡, "对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, "事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
18.
Снявши голову по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
19.
Придёт осень за всё спросит.
『直义』 秋天一到, 什么都要查问的.
『例句』 Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето — вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», — говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人们常在夏天说.
20.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. "要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.""说什么的都有. 后悔已毫无意义."
『变式』 После драки кулаками неча махать .