城市俄语基本解释:

1.n.город
2.adj.городской
3.n.[船舶]город
城市俄语行业释义:
1.
город; городовой; гор-; городской; г.; градский; гор; городишко; гор...; городище; град
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. город
2. городской
3. город
所属行业:爱字典汉俄
3.
город
所属行业:网络汉俄
4.
{г.}город
所属行业:汉俄基本大词典
5.
город (в противоположность деревне); городской
(1). 城市社会学 городская социология (область буржуазной социологии)
(2). 城市国家 город-государство; б) феодальная республика средних веков (напр. Венеция, Флоренция)
(3). 城市贫民 городская беднота; мелкие ремесленники
所属行业:汉俄综合

城市俄语例句:

1.
В феврале 1963 года на заседании ЦК было решено провести в деревнях кампанию за социалистическое воспитание основным содержанием которой стало движение за осуществление "четырех упорядочений"наведение порядка в бухгалтерской отчетности складировании материальных средств общественных материально-денежных ресурсах и начислении трудодней членам коммунВ городах было решено развернуть кампанию борьбы против" пяти зол" казнокрадства и взяточничества спекулятивных махинаций расточительства сепаратизма и бюрократизма.
在1963年2月的中央会议上,决定在农村进行以"四清(清理账目、清理仓库、清理财务、清理工分)为主要内容的社会主义教育运动,在城市开展"五反"(反对贪污盗窃、反对投机倒把、反对铺张浪费、反对分散主义、反对官僚主义)运动。
2.
Это был по его словам город в котором груши яблоки апельсины росли прямо на улицах так что можно срывать их сколько угодно и никто за это не всадит тебе в спину хороший заряд соли как сторожа в наших фруктовых садах. Кав. Два капитана
照他的话说来, 这是一个城市, 在这个城市里, 梨树, 苹果树, 橘柑树就生长在大街上, 可以随意采摘, 想要多少就要多少, 也绝对没有人像咱们这儿果园里的园丁那样, 你摘他两个果子吃, 他就用大量盐粒作子弹往你背上射去.
3.
На степной речке Рохле приютился город Вельск. в этом месте она делает несколько крутых излучин соединенных протоками; все сплетение если смотреть в ясный летний день с высокого правого берега долины реки кажется целым бантом из голубых лент. Гарш. Медведи
在流经草原的罗赫利河畔, 有一座城市叫别利斯克.河流到这儿, 拐了几个急转弯, 汇集了几条河汊子.如果在夏天晴朗的日站在河谷高高的右岸望去, 这片河网就像由几根蓝色缎带打成的一个花结.
4.
И казалось каждая вещь кричит за своего хозяина : " Купите!Это последнее что у него есть. Завтра он умрет с голода". Страшный язык нужды!Перед Тарасом словно вывернули внутренности города сведенного судорогой голода и отчаяния. Горб. Избранное
看来, 好像每件东西都在为自己的主人叫苦: "请买吧!这是他最后的一点东西.不然, 他明天就会饿死的."贫穷的呼声如此惊人!似乎有人当着塔拉斯的面, 把这饥饿和绝望得痉挛着的城市的五脏六腑都翻剖开了.
5.
Декорация бухты рейда со множеством лодок странного города с кучей сереньких домов пролив с холмами эта зелень яркая на близких бледная на дальних холмах все так гармонично живописно так непохоже на действительность что сомневаешься не нарисован ли весь этот вид не взят ли целиком из волшебного балета? Гонч. Фрегат "Паллада"
穿梭似的扁舟、奇异的城市、灰白的屋舍、起伏的海峡两岸, 点缀着近岭远山, 碧绿的色泽由浓渐淡.如果说这海湾泊地是人工布置的场景, 那么也是和谐自然, 巧夺天工.一切是那样神奇不凡, 使你不由地怀疑, 莫非置身于画中, 莫非眼前是芭蕾舞剧的虚幻仙境?
6.
Да и где сразу найти себе место? Хорошо Марье: у нее всюду много знакомых она и город знает как свои пять пальцев сюдатуда повернется и сразу найдет. А у Христи где знакомые? Где защитники? Одна одна как палец! Мирн. Гулящая
再说一时之间她又能上哪儿找到活干呢?玛丽娅倒好办: 她到处都有熟人, 她对这个城市了如指掌, 她这儿那儿跑一阵就会找到活的.可赫丽丝嘉有什么熟人?哪里有人替她说话?她举目无亲, 只是孤零零一个人呀!
7.
В его уме мелькали разные планы: уехать в другой город бросить музыку бросить искусство и искать счастья и славы в другой профессии на другом поприще стать например отважным авиатором делающим мертвые петли над родным городом над кровлей любимой девушки или наконец стать изобретателем путешественником хирургом…Но это были все только планы. Зощ. Избранное
他的脑海里闪过了各种打算: 到别的城市去, 抛开音乐, 抛开艺术, 投身到其他领域, 从事另一种职业, 去寻求幸福和荣誉.比如说, 当一个勇敢的飞行员, 在故乡城市的上空、在心爱的姑娘住的屋顶上空腾挪翻滚, 大显身手; 或者当个发明家、旅行家、或者在外科上成为"一把刀"…但这一切都不过是望掩止渴.
8.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
9.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. “常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, ”一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
10.
Бабьи города недолго стоят.
『直义』 女人建造的城市是不能长期存在的.
『释义』 建造房屋不是女人做的事.
『例句』 Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Бабьи города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不正常的. 这在谚语中也反映了出来: “建造房屋不是女人做的事.”
『变式』 Бабьи города недолго стоят (а без баб города не стоят).
11.
НИИТАГ РААСН
Научно-исследовательский институт теории архитектуры и градостроительства Российской академии архитектурных и строительных наук 俄罗斯建筑工程科学院建筑理论与城市建设科学研究所
12.
Что ни город то норов [что ни деревня то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. "要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗."
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
13.
Кто посеет ветер пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. "常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, "一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
14.
Бабьи города недолго стоят.
『直义』 女人建造的城市是不能长期存在的.
『释义』 建造房屋不是女人做的事.
『例句』 Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Баби города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不正常的. 这在谚语中也反映了出来: "建造房屋不是女人做的事."
『变式』 Баби города недолго стоят (а без баб города не стоят).
15.
НИИТАГ РААСН
Научно-исследовательский институт теории архитектуры и градостроительства Российской академии архитектурных и строительных наукr
俄罗斯建筑工程科学院建筑理论与城市建设科学研究所
16.
над надо
[前]r
(五格)①在…上方(或 上空); 在…旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
②对, 比(表示被超过、被胜过、被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
③(重复同一个名词, 构成词组, 表示性质的最高级)最…的 песня ~ песнями 最好的歌
④表示行为所涉及的对象 сидеть ~ книгой 专心读书 задуматься ~ вопросом 思考问题 работать ~ проектом 制订方案
⑤表示某种感情、态度所涉及的对象 Нельзя смеяться ~ отстающими товарищами. 不应该讥笑落后的同学. Не рыдай ~ ним. 不必为他号啕大哭.
17.
Теплофикация благодаря централизации выработки тепла даёт возможность полного перевода теплоснабжения городов на низкосортные и местные виды топлива.
由于热量的集中生产, 供热系统会使城市的供热有可能完全改用劣质燃料和本地燃料.
18.
При организации строительства в городах необходимо обращать особое внимание на то чтобы не нарушать и не стеснять нормальную жизнь в городе.
在城市组织施工时, 必须特别注意不破坏和妨碍城市的正常生活.
19.
Если бы мы могли использовать хотя бы 1% энергии Солнца которая падает на наши города то с избытком покрыл бы всю потребность городов в энергии всех видов.
假如我们能够利用照射到我们城市上空的太阳能, 即使只有1%, 那么, 就可绰绰有余地满足这些城市对各种能量的需要.
20.
В конце 1950 г. для укрепления народной власти по всей стране широко развернулось движение за подавление контрреволюции. В соответствии с законами казнено много контрреволюционеров которые совершили много кровавых злодеяний или тягчайших преступлений. Итак общественный порядок в основном стабилизировался.
为巩固人民政权,1950年底,全国开展大张旗鼓的镇压反革命运动,依法镇压了城市一批血债累累、罪大恶极的反革命分子,使社会秩序基本安定。