坐井观天俄语基本解释:

1.vi.невидетьдальшесвоегоноса
坐井观天俄语行业释义:
1.
Со своей колокольни смотреть на кого-что; не видеть дальше своего носа
所属行业:爱字典汉俄
2.
не видеть дальше своего носа
所属行业:爱字典汉俄
3.
Со своей колокольни смотреть на кого-что
所属行业:网络汉俄
4.
наблюдать небо со дна колодца (обр.
в знач.: обладать ограниченным кругозором)
所属行业:汉俄综合
5.
озирать небо со дна колодца
所属行业:政治经济

坐井观天俄语例句:

1.
Со своей колокольни смотреть.
『直义』 从自己钟楼的角度看……
『释义』 指眼光狭窄, 目光短浅.
『参考译文』 坐井观天; 持本位主义.
『例句』 — Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. “你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村子以外, 你什么也看不到.”
2.
Со своей колокольни смотреть.
『直义』 从自己钟楼的角度看……
『释义』 指眼光狭窄, 目光短浅.
『参考译文』 坐井观天; 持本位主义.
『例句』 — Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村子以外, 你什么也看不到."
3.
Если понравится то ждите от меня тип литературного циника : это человек который век свой живя в бочке нажил себе домы и деревни. Белин. Педант
如果合意, 那么, 你们可以等待我再写一个文学犬儒主义者的典型: 这个人一辈子坐井观天, 却给自己购进了房屋和庄园.
4.
не видеть дальше своего носа
坐井观天; 只看到自己鼻子底下; 鼠目寸光; 目光短浅; 井底之蛙
5.
Со своей колокольни смотреть на кого-что
〈口〉坐井观天
6.
со своей колокольни смотреть на кого-что
坐井观天
7.
Из окна всего све та не оглянешь.
『直义』从窗户里看不到整个世界.
『参考译文』管中窥豹; 坐井观天.
8.
Из окна всего све та не оглянешь.
『直义』从窗户里看不到整个世界.
『参考译文』管中窥豹; 坐井观天.
9.
со своей колокольни смотреть на кого-что
坐井观天
10.
Со своей колокольни смотреть на кого-что
〈口〉坐井观天