在家俄语基本解释:

1.adv.усебядома
在家俄语行业释义:
1.
у себя дома; быть дома
所属行业:爱字典汉俄
2.
у себя дома
所属行业:爱字典汉俄
3.
быть дома
所属行业:网络汉俄
4.
1. быть (жить) дома; дома, на дому
2. будд.
жить в миру; оставаться мирянином
所属行业:汉俄综合

在家俄语例句:

1.
— Папаши нет — сердито сказала выходя с взбитыми волосами жалкого вида бледная девица с синяками под унылыми глазами. Л. Толст. Воскресение
①"爸爸不在家."一个头发蓬松、脸色苍白、模样可怜的姑娘走出来, 愤愤地说, 她那对无精打采的眼睛下边有一道青色的眼圈.
②"爸爸不在家."一个头发蓬松、面容忧郁的姑娘走出来生气地说.她脸色苍白, 眼睛疲乏无神, 眼圈发青.
2.
Могло все кончиться в одну минуту. "Кто там? " — спросит голос из-за двери. "Это я…" — "Вам мамашу? Ее нет дома". И не нужно было никаких самоистязающих выдумок скитаний под окнами…В бараке замигает лампа-молния задымит печка это логово — по тебе. Малыш. Люди из захолустья
一切都可能在这一瞬间结束."谁呀? "门后面会有人这样问."是我…""你找妈妈?她不在家."于是, 再不必自寻烦恼了, 不必到窗下流连徘徊了…工棚里点着煤油灯, 炉子里冒着烟; 这就是归宿地—对你最合适的地方.
3.
Один в поле не воин (не ратник).
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
4.
Мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе (дома).
(旧)
『直义』 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
『例句』 (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)你们是怎么过日子的?难道老是待在家里?(克拉斯诺娃:)大部分时间待在家
『变式』 Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка всегда (завсегда) в избе.
5.
Дома (и) стены помогают.
『直义』 在家里, 墙壁也能帮助你.
『比较』 Дома и солома съедома. 在家里, 连麦秸也是可以吃的.
『参考译文』 在家千日好.
『例句』 Кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он (Чикильдеев) решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню. Дома и хворать легче, и жить дешевле; и недаром говорится: дома стены помогают. 吃的东西已经没有了, 开始感到无所事事的无聊, 于是他(奇基利杰耶夫)决定,
『变式』 И стены в доме помогают.
6.
В гостях хорошо, а дома лучше.
『直义』做客固佳, 在家更好; 做客虽好, 不如在家好; 做客虽好, 不如家居.
『参考译文』做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
『例句』— Скоро ж, батюшка, вернулист, — сказала Агафья Михайловна. — Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, — отвечал он ей и прошёл в кабинет. “这么快就回来了, 老爷, ”阿加菲娅·米哈伊洛芙娜. 做客千般好, 不如早还家. “他回管她说, 然后走进了书房.
『变式』Хорошо в гостях, а дома лучше.
7.
Один в поле не воин не ратник.
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
8.
Мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома.
(旧)
『直义』 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
『例句』 (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)你们是怎么过日子的?难道老是待在家里?(克拉斯诺娃:)大部分时间待在家
『变式』 Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка всегда (завсегда) в избе.
9.
Дома и стены помогают.
『直义』 在家里, 墙壁也能帮助你.
『比较』 Дома и солома съедома. 在家里, 连麦秸也是可以吃的.
『参考译文』 在家千日好.
『例句』 Кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он (Чикильдеев) решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню. Дома и хворать легче, и жить дешевле; и недаром говорится: дома стены помогают. 吃的东西已经没有了, 开始感到无所事事的无聊, 于是他(奇基利杰耶夫)决定,
『变式』 И стены в доме помогают.
10.
В гостях хорошо а дома лучше.
『直义』做客固佳, 在家更好; 做客虽好, 不如在家好; 做客虽好, 不如家居.
『参考译文』做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
『例句』— Скоро ж, батюшка, вернулист, — сказала Агафья Михайловна. — Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, — отвечал он ей и прошёл в кабинет. "这么快就回来了, 老爷, "阿加菲娅·米哈伊洛芙娜. 做客千般好, 不如早还家. "他回管她说, 然后走进了书房.
『变式』Хорошо в гостях, а дома лучше.
11.
Я знаю что дома а она врет что нету и ждет значит когда я обратно поверну. Да подавись ты своим Генкой мне-то что!Ему же хуже. Расп. Четыре повести
我知道他在家, 她撒谎说不在, 也就是说, 她等着我转身往回走.让你的根卡卡在喉咙里闷死好了, 关我屁事!可这对他更糟.
12.
Тарас возвращался в родной город…Он торопился. Три месяца не был он дома и вестей оттуда не имел. Живы ли еще домашние целы ли?Горб. Избранное
塔拉斯正在转回到自己城里来…归心似箭.他已经三个月不在家了, 家中情形杳无消息.究竟家里的人还活着吗?统统都在吗?
13.
Но профессора дома не оказалось зато встретил там юную его племянницу Олю большеглазую нежноликую умевшую вести непринужденный разговор с такой милой веселостью что с того необыкновенного дня и плавится в сладкой боли потрясенное солдатское сердце. Стад. Война
但教授不在家, 却在那里遇见了教授的年轻的外甥女, 一位大眼睛、面庞娇嫩、谈笑风生的姑娘.自那个不平凡的日子起, 战士不平静的心就沉浸在甜蜜的痛苦中.
14.
Но профессора дома не оказалось зато встретил там юную его племянницу Олю большеглазую нежноликую умевшую вести непринужденный разговор с такой милой веселостью. Стад. Война
但教授不在家, 却在那里遇见了教授的年轻的外甥女奥丽娅, 一位大眼睛、面庞娇嫩、谈笑风生的姑娘.
15.
Каждый неограниченный повелитель своих деревень иногда многих тысяч душ устраивался дома по-царски а в городе занимал лучшие дома под постоянные квартиры задавал пиры. Реп. Далекое — близкое
每个地主是自己领地上权力无边的统治者, 有的手下有好几千名农奴.他们在家中养尊处优, 跟沙皇一般, 在城里购置常年备用的豪华公馆, 举办宴会.
16.
Аптека была закрыта. Варя долго звонила в звонок ей открыла седая женщина в белом. Женщина заворчала что аптека мол конечно дежурная но все равно в такое время лучше бы спать. Кочет. Молодость с нами
药店早已关门.瓦丽雅按电铃叫了好久, 才有一位穿白衣服的白发女人来给她开门.那女人唠唠叨叨地抱怨说, 药店当然照常營业, 但这种时候还是在家睡觉为好.
17.
А не подкупал ее чтоб у ней кое-что выведать и признайся откровенно: нарочно ты зашел ко мне зная что меня дома не будет чтоб поговорить с ней между четырех глаз и что-нибудь выведать или нет? Дост. Униженные и оскорбленные
你可是想诱惑她, 想从她身上得出一些什么吧?老老实实承认吧.你可是知道我不会在家, 故意跑去跟她作密谈, 想从她身上得出一些计么吗?
18.
— Что ты что ты! — ответил Павел Петрович. — Раз мы дома значит нечего притворяться что нас нет. Кто тебя учил таким фокусам?Кочет- Молодость с нами
"你说什么, 你说什么!"巴维尔•彼得罗维奇回答."既然我们在家, 就不要推说我们不在.这种鬼点子, 是谁教你的?"
19.
работа на дому
在家包活生产, 家庭加工
20.
надомная работа
在家包活生产, 家庭加工