在发言中俄语基本解释:

1.adv.вречь
在发言中俄语行业释义:
1.
в речи
所属行业:爱字典汉俄
2.
в речь
所属行业:爱字典汉俄

在发言中俄语例句:

1.
в речи
在讲话中; 在发言中
2.
в речи
在讲话中; 在发言中
3.
в речи
在讲话中;
在发言中
4.
в речи
在讲话中;
在发言中
5.
все понятно без слов.
一切尽在不言中
6.
Глаза встретились и столько сказали друг другу!Разве выразишь это словами. Марк. Грядущему Веку
他和她的目光相遇了, 多少相思苦, 尽在不言中!这岂是言语所能表达的.
7.
Глаза их встретились и столько сказали друг другу!Разве выразишь это еловами?Марк. Грядущему веку
他和她的目光相遇了, 多少事尽在无言中!这岂是言语所能表达?
8.
все понятно без слов.
一切尽在不言中
9.
Этот мальчик рассуждает,словно взрослый.
这个孩子像个大人似的在发议论。
10.
Этот мальчик рассуждает, словно взрослый.
这个孩子像个大人似的在发议论。
11.
этот мальчик рассуждает, словно взрослый.
这个孩子像个大人似的在发议论
12.
этот мальчик рассуждает, словно взрослый.
这个孩子像个大人似的在发议论
13.
Этот мальчик рассуждает, словно взрослый.
这个孩子像个大人似的在发议论。
14.
Со все более возникавшим в ней чувством отчуждения она наблюдала за тем как маленькая и полная Софья Михайловна с обернутыми вокруг головы толстыми искусственными косами вытягивая губы трубочкой пила кофе из маленькой чашечки которую она держала двумя пальцами отставив мизинец. Фад. Последний из Удэге
她怀着在她心里不断生长的疏远的感觉来观察既矮又胖、头上盘绕着两根假粗发辫的索菲亚·米哈依洛芙娜, 看她怎样把嘴唇撮得像小喇叭似的, 翘着兰花指, 用两个指头拿着一个小小的茶杯喝咖啡.
15.
Сеголля чепец на лысеющей голове эксцентричной дамы должен был напоминать о неукротимости пенящегося водопада: госпоже Шлейг удалось достичь того что куски материи в предельном беспорядке подобно брызгам мутной пены то и дело падали на щеки глаза и плечи. Серебр. Юность Маркса
这位古怪的太太的头发稀疏的头上, 今天戴着那顶包发帽, 使人想起了奔流倾泻、水花四激的瀑布, 原来斯莱格夫人这顶包发帽是用一块块乱七八糟的料子巧妙地做成的, 像混浊的水花似地时常垂在面颊上、眼上和肩头上.
16.
Прасковья Федоровна сначала возражала и говорила ему неприятности но он раза два во время начала обеда приходил в такое бешенство что она поняла что это болезненное состояние которое вызывается в нем принятием пищи и смирила себя; уже не возражала а только торопила обедать. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
普拉斯科维娅·费奧多罗夫娜起初还反唇相说, 对他说些不愉快的话, 但是他一而再, 再而三开始吃饭时发这么大的火, 她才明白过来, 这是由即将进食在他心中引起的一种病态, 因此她也就忍气吞声, 不置一词, 只是催促大家赶快吃饭.
17.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
18.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
19.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищуГорьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
20.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищу. Горьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.