国营商业俄语基本解释:

1.n.государственнаяторговля
2.n.[商贸]государственнаяторговля
国营商业俄语行业释义:
1.
госторговля; государственная торговля
所属行业:爱字典汉俄
2.
государственная торговля
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. государственная торговля
2. госторговля
所属行业:经济贸易

国营商业俄语例句:

1.
государственная торговля
国营商业
2.
государственная торговля
国营商业
3.
государственная внутренняя торговля
国内国营商业
4.
государственная торговля
国营商业
5.
государственная внутренняя торговля
国内国营商业
6.
государственная торговля
国营商业
7.
государственные торговые органы
国营商业机构
8.
АЗГОСТОРГ Азербайджанское управление государственной торговли
阿塞拜疆国营商业管理局
9.
государственные торговые органы
国营商业机构
10.
государственный торговля
国营商业
11.
государственная торговля
国营商业
12.
государственный торговля
国营商业
13.
госторговля государственная торговля
国营贸易,国营商业
14.
АЗГОСТОРГ Азербайджанское управление государственной торговли
阿塞拜疆国营商业管理局
15.
Предприятия кустарной промышленности промышленные строительные транспортные торговые предприятия и службу быта в городах и поселках сейчас нельзя да и невозможно создавать исключительно силами государственного сектора значительная их часть должна создаваться на коллективных началах.
城镇手工业、工业、建筑业、运输业、商业和服务业,现在都不应当也不可能由国营经济包办,有相当部分应当由集体举办。
16.
государственная и коллективная хозяйственная деятельность
国营和集体商业
17.
государственная и коллективная хозяйственная деятельность
国营和集体商业
18.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
19.
Деловой шум и торговое движение сменились истерической суетой продавцов валюты…приставаниями зловещих бродяг завываниями оркестриков из симпатичмых уголков бестолковой толкотней праздной толпы которая жила куплей и продажей фальшивых денег и несуществующих товаров. А. Толст. Хождение по мукам
事务上的喧嚷和商业上的往来, 给货币贩子那歇斯底里的瞎忙所代替了…混合着凶恶的流氓们的强讨,"安乐窝"里乐队的哀鸣, 以及靠买卖伪币和空头货物过日子的、游手好闲的人群那毫无意义的拥挤.
20.
СБ РФ
Акционерный коммерческий сберегательный банк Российской Федерации 俄罗斯联邦股份商业储蓄银行Совет безопасности Российской Федерации 俄罗斯联邦安全会议