国家机关俄语基本解释:

1.n.государственныйаппарат
2.госаппарат
3.n.[商贸]государственныйаппарат
4.государственноеучреждение
国家机关俄语行业释义:
1.
госструктура; госаппарат; государственное учреждение; государственный аппарат; госучреждение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. государственный аппарат;госаппарат
2. государственный аппарат;государственное учреждение
所属行业:爱字典汉俄
3.
госаппарат
所属行业:网络汉俄
4.
государственное учреждение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. госучреждение
2. государственный орган
所属行业:建筑专业
6.
1. государственный орган
2. государственное учреждение (ГУ) (госучреждение)
3. госаппарат
4. государственный аппарат
5. орган государства
所属行业:经济贸易
7.
государственный аппарат; государственные органы
所属行业:汉俄综合
8.
1. государственные учреждения
2. госаппарат
所属行业:政治经济
9.
1. государственный орган
2. государственное учреждение (ГУ) (госучреждение)
3. госаппарат
4. государственный аппарат
5. органгосударства
所属行业:经济贸易

国家机关俄语例句:

1.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
2.
Госморспасслужба России
Государственная морская аварийная и спасательно-координационная служба Российской Федерации 俄罗斯联邦国家海上应急救生协调局(俄罗斯联邦运输部下属国家机关)
3.
Госморспасслужба России
Государственная морская аварийная и спасательно-координационная служба Российской Федерацииr
俄罗斯联邦国家海上应急救生协调局(俄罗斯联邦运输部下属国家机关)
4.
Всекитайское Собрание народных представителей местные собрания народных представителей и другие государственные органы осуществляют систему демократического централизма.
全国人民代表大会、地方各级人民代表大会和其他国家机关,一律实行民主集中制。
5.
Центральная комиссия КПК по проверке дисциплины исходя из потребностей работы может направить группу или инспектора по проверке дисциплины на постоянную работу в центральные органы партии и государства.
党的中央纪律检查委员会根据工作需要,可以向中央一级党和国家机关派驻党的纪律检查组或纪律检查员。
6.
Первичные партийные организации в партийных и государственных органах помогают лицам наделенным административной ответственностью в выполнении поставленных задач и улучшении работы осуществляют контроль над всеми коммунистами включая ответственных административных лиц но не руководят оперативной работой этих организаций.
各级党和国家机关中党的基层组织,协助行政负责人完成任务,改进工作,对包括行政负责人在内的每个党员进行监督,不领导本单位的业务工作。
7.
В руководящем аппарате центральных и местных государственных учреждений народных хозяйственных культурных и других непартийных организаций могут создаваться партийные группы руководства.
在中央和地方国家机关、人民团体、经济组织、文化组织和其他非党组织的领导机关中,可以成立党组。
8.
Все народы страны все государственные органы и вооруженные силы все политические партии и общественные организации предприятия и учреждения должны рассматривать Конституцию как основной критерий своей деятельности обязаны защищать достоинство Конституции и гарантировать ее претворение в жизнь.
全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企事业组织,都必须以宪法为根本的活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。
9.
Все государственные органы вооруженные силы политические партии общественные организации предприятия и учреждения обязаны соблюдать Конституцию и законы.
一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。
10.
Административные работники партии и правительства не должны принимать подарки которые могут оказать влияние на добросовестное выполнение служебных обязанностей в общении внутри страны.
党和国家机关工作人员在国内交往中,不得收受可能影响公正执行公务的礼品馈蹭。
11.
Надлежит по всей стране сосредоточенными силами пресечь произвольные поборы особенно незаконные поборы государственных учреждений злоупотребляющих властью.
要在全国范围内集中治理乱收费、特别是国家机关利用职权乱收费。
12.
Следует пресекать нездоровый стиль связанный с самовольным требованием денег в правительственных органах и других подчиненных областях.
狠刹国家机关及其所属部门乱收费的不正之风。
13.
Внутри партии в государственных учреждениях действительно существуют явления разложения некоторые из них продолжают расти и распространяться.
在党内、在国家机关中确实存在着腐败现象,有些方面还在滋长和蔓延。
14.
Кадровые работники партийных и государственных органов должны быть справедливыми неподкупными преданными и активными беззаветно служить народу бороться против бюрократизма очковтирательства злоупотребления властью в корыстных целях.
党和国家机关的干部,要公正廉洁,忠诚积极,全心全意为人民服务,反对官僚主义、弄虚作假、利用职权谋取私利。
15.
Никаким государственным органам общественным организациям и отдельным лицам не разрешается принуждать граждан исповедовать или не исповедовать какуюлибо религию не разрешается также дискриминировать их за исповедование или неисповедование какой-либо религии.
任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。
16.
Все государственные органы и государственные работники должны опираться на народные массы постоянно поддерживать с ними тесные связи прислушиваться к их замечаниям и предложениям находиться под их контролем и добросовестно служить народу.
一切国家机关和国家工作人员必须依靠人民的支持,经常保持同人民的密切联系,倾听人民的意见和建议,接受人民的监督,努力为人民服务。
17.
Граждане Китайской Народной Республики имеют право критиковать любые государственные органы и любых государственных работников а также вносить свои предложения.
中国公民对于任何国家机关和国家工作人员,有提出批评和建议的权利。
18.
Первичные партийные организации в партийных и государственных органах помогают лицам наделенным административной ответственностью в выполнении поставленных задач и улучшении работы осуществляют контроль над всеми коммунистами включая ответственных административных лиц но не руководят работой этих организаций.
各级党和国家机关中党的基层组织,协助行政负责人完成任务,改进工作,对包括行政负责人在内的每个党员进行监督,但不领导本单位的业务工作。
19.
Необходимо в плановом порядке и шаг за шагом переключить часть работников в те государственные учреждения а также экономические и культурные организации которые нуждаются в своем усилении.
有计划分步骤地将一部分人员调整到需要加强的国家机关以及经济,文化组织。
20.
Надо оказывать представителям демократических партий и беспартийным деятелям поддержку при их назначении на руководящие должности в государственные органы.
支持民主党派和无党派人士在国家机关担任领导职务。