困难俄语基本解释:

1.adj.трудный
2.затруднительный
3.n.трудность
4.n.[船舶]кризис
5.n.[商贸]затруднение
6.трудность
困难俄语行业释义:
1.
казусный; затруднительный; черный; болезнь; тяжкий; тяжелый; стеснительный; трудный; стесненный; туго; тяжесть; трудно; тягота; тернистый; тягость; тернистость; запятая; хитрый; затруднительность; препятствие; труд; трудность; камень преткновения; преграда; сложность; преткновение; загвоздка; затруднение; запятой; осложнение; стесненность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. трудный;затруднительный
2. трудность
3. кризис
4. затруднение;трудность
所属行业:爱字典汉俄
3.
затруднительность
所属行业:网络汉俄
4.
1. запятая
2. затруднение
3. преграда
4. сложность
5. трудность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. сложность
2. трудность
3. затруднение
4. нужда
所属行业:经济贸易
6.
трудности, затруднения; трудный, тяжёлый, затруднительный; нужда; нуждаться
所属行业:汉俄综合
7.
затруднение
所属行业:流行新词

困难俄语例句:

1.
В истекшие 17 лет именно благодаря тому что мы держали знамя ― теорию строительства социализма с китайской спецификой и опирались на эту духовную опору наша партия и наше государство смогли преодолеть трудности устранить помехи уверенно встать на верные рельсы социалистической модернизации и добиться великих успехов привлекающих взоры всего мира.
17年来,正是由于我们举起建设有中国特色社会主义理论这面旗帜,依靠这个精神支柱,我们的党、我们的国家才得以克服困难、排除干扰,稳步走上了社会主义现代化建设的正确轨道,取得了举世瞩目的伟大成就。
2.
Что такое есть сплав леса по нашим бурным рекам? Называется он молевой и работа эта трудная. В молодости мне довелось побегать за бревнами а они верите несутся по воде как сумасшедшие…Вообще надо бояться поворотов…Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
在我们这样惊涛巨浪的河流里流放木材是怎么回事呢?这叫做散放, 这种工作是困难的.我年轻的时候, 就跟着大木头跑过, 你们相信吗, 它们在水里飞奔着, 像疯狂了一样…就是要留神转弯的地方…
3.
Предупреждаю тебя еще раз мой милый что там моих денег нет. Я знаю этот молодой человек сам в тисках и я на нем ничего не считаю несмотря на его обещания. Дост. Подросток
①我要再警告你一次, 我亲爱的, 那儿没有我的钱.我知道这个年轻人自己的处境也很困难, 虽然他答应分给我钱, 可是我根本没指望过要他的钱.
②我再一次警告你, 我亲爱的, 那里没有我的钱.我知遣, 这个年轻人本人手头非常拮据, 所以我并不对他有所指望, 虽然他答应过我.
4.
五种革命精神(即革命和拼命精神, 严守纪律和自我牺牲精神, 大公无私和先人后已精神, 压倒一切敌人、压倒一切困难的精神, 坚持革命乐观主义、排除万难去争取胜利的精神)
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
5.
世上无难事, 只怕有心人
只要坚持不懈, 努力奋斗, 有信心, 有决心, 肯下功夫, 任何困难都能克服.
в мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди
трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся
для настойчивого человека в мире нет трудных дел
для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного
на свете нет ничего невыполнимого, была бы лишь настойчивость и решимость
◇терпение и труд всё перетрут (посл.)
……“世上无难事, 只怕有心人”. 入门既不难, 深造也是办得到的, 只要有心, 只要善于学习罢了. (《毛泽东选集》1-165) В мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди. Переступить этот порог нетрудно и совершенствоваться возможно—нужно лишь усердие, нужно лишь умение учиться.
世上无难事, 只怕有心人. 我相信, 我们的道路要越走越宽. Трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся. Дорога наша чем дальше, тем шире, я в этом вот как уверен.
众人看了, 笑道:“这首不但好, 而且新巧有意趣. 可知俗语说:‘世上无难事, 只怕有心人’. 社里一定请你了!”(曹雪芹《红楼梦》) —Это стихотворение не только хорошее, но даже интересное и оригинальное!—окончив читать, признали девушки. —Недаром пословица гласит:“Терпение и труд всё перетрут!“Мы непременно примем тебя в своё п
6.
三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮
比喻人多智慧多, 有事情大家商量, 就能想出好办法来.
три простых сапожника стоят одного Чжугэ Ляна
три простых сапожника равноценны мудрецу Чжугэ Ляну
◇ум хорошо, а два лучше (посл.)
中国还有一句成语, 三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮. 单独的一个诸葛亮总是不完全的, 总是有缺陷的. (《毛泽东选集》5-496) Есть у нас в Китае ещё и такая пословица: три простых сапожника равноценны мудрецу Чжугэ Ляну. Один Чжугэ Лян никогда не может всего предусмотреть, у него всё же бывают промахи.
“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”, 大家一起想想办法, 困难总是能克服的.“Ум хорошо, а два лучше“. Давайте вместе придумаем какой-нибудь выход, и тогда трудности будут преодолены.
Примечание: Чжугэ Лян—первый министр и полководец, прославившийся в борьбе за укрепление царства Шу. Он является героем ряда романов и пьес, благодаря которым его имя стало в народе нарицательным. Оно олицетворяет острый ум, народную смётку и воинский тал
7.
Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.
『直义』 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
『释义』 别人的困难、不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难、不幸则似乎是无法解决的.
『参考译文』 事非经过不知难.
『例句』 Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти вопросы; то сошлётся на пословицу: рыба, дескать, ищет глубже, а человек где лучше; то скажет, чужую беду
『变式』 Чужую беду бобами (на бобах) разведу, к своей беде ума не приложу.
8.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
9.
Таскать каштаны из огня.
『直义』 火中取栗.
『释义』 做某种困难的、冒险的事, 其成果供别人享用.
『例句』 Нас спасло то, что Япония, кушая Китай, не могла двигаться на запад, через всю Сибирь, имея в тылу Америку, и не хотела таскать каштанов из огня ля Америки. 日本正在并吞中国, 不能再经过整个西伯利亚向西推进, 因为后边有美国, 它不愿为美国火中取栗, 这种情况救了我们.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《猴子和猫》.
『变式』 Доставать каштаны из огня.
10.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
11.
Против жара (от жару) и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……“明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的.”
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
12.
Пуганая (стреляная) ворона (и) куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
13.
(Хоть) есть нечего, да (зато, так) жить весело.
(旧)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
『用法』 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
『例句』 Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичьих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего, так жить весело». 是的, 在丘古耶夫过得很愉快: 即使是在最贫穷的、人数最多的(还能不是这样吗?)地主的仆人们
14.
Свинье не до поросят, коли её палят.
『直义』 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
『释义』 当本身感到困难、忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
『例句』 Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону… — Ну и рванул генерал, — продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. — Так рванул, что, видно, и команды не подла, всё бросил! — Свинье не до по
『变式』 Свинье не до поросят, коли свинью палят; Свинье не до поросят, коли самоё на огонь тащат (коли самоё смолят); Свинье не до поросят, как на огонь тащат.
15.
По сытому брюху хоть обухом (бей).
『直义』 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
『释义』 吃饱了什么困难也不怕.
『例句』 Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不怕.
16.
Не сучка, ни задоринки.
『直义』 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
『例句』 (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
『例句』 На вопросы экзаменатора студент отвечал без сучка без задоринки. 大学生十分顺利地回答了主孝人的问题.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки; Без сучка без задоринки; Без задоринки.
17.
Одна голова не бедна, а (и) бедна, так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
18.
Нос вытащит — хвост увязит (завязит), хвост вытащит — нос увязит (завязит).
『直义』 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『释义』 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
『用法』 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
『参考译文』 捉襟见肘.
『例句』 Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит — хвост завязит, хвост вытащит — нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在泥潭中一样: 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『变式』 Нос вытащил — хвост увязил, хвост вытащил — нос увязил .
19.
Не всё коту масленица (бывает и великий пост).
『直义』 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
『释义』 并不总是只有好事; 某人自由自在、轻松愉快的生活结束了.
『用法』 当愉快的、无忧无虑的生活、玩乐等已经过去, 困难、麻烦即将到来时说.
『参考译文』 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
『例句』 — А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попаздновал, Павел Афанасьевич. Хватит! “今天该你洗餐具啦, ”他(沃洛佳)对老大爷说. “轻松愉快、无忧无虑的日子结束了. 节日过完了, 帕维尔·阿法纳西耶维奇. 玩儿够了!”
『例句』 (Ахов:) Отчего вы не лежите теперь в ногах у меня по-старому; а я же стою перед вами весь обруганный, без всякой моей вины? (Круглова:) Оттого, Ермил Зотыч, говорит русская пословица, что не всё коту масленица, бывает и великий пост. (阿霍夫:)您现在为什么不像过去
『变式』 Не всё коту масленица, будет (придёт) и великий пост; Сбылась коту своя масленица; Не всё коту масленица, бывает и пластаница; Отошла (прошла) коту масленица (настал великий пост).
20.
Охота пуще неволи.
『直义』 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
『释义』 (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
『用法』 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂、困难等等的事情时说.
『参考译文』 心甘情愿.
『例句』 — Тебя кто толкал из дома? Вот — охота пуще неволи! “你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!”