嘀咕俄语基本解释:

1.vi.шушукаться
嘀咕俄语行业释义:
1.
сыпать
所属行业:爱字典汉俄
2.
шушукаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. разговаривать шёпотом, шептаться; шушукаться (зa спиной кого-л.)
2. быть в нерешительности, сомневаться; относиться с подозрением
<> 犯嘀咕 сев.-вост. диал. беспокоиться, тревожиться
所属行业:汉俄综合

嘀咕俄语例句:

1.
Савельич от меня не отставал поговаривал про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя…Господи владыко! чем это все кончится? "Пушк. Капитанская дочка
①萨威里奇紧跟在我后面, 自言自语道: "这就看出皇帝的教亲的好处来了!刚躲过一刀, 又接了一枪…上帝呀!这到底怎么办呀? "
②萨维里奇寸步不离地跟着我, 嘴里嘀咕着: "去你的皇帝教亲吧!才离虎口, 又入狼窝…主啊!这一切可怎么了结啊? "
③沙威里奇紧紧跟着我, 自个儿嘟嘟哝哝: "看你皇帝的教亲有啥本事!刚跳出火坑, 又掉进滚汤…天呀!这倒霉的事儿看你怎么收场? "
2.
Так она добросердечно ворчала каждый день внушая мне и матери свою житейскую мудрость. Она умела плотно сложившиеся истины деревенского уклада украшать задушевными словами словно песню пела или небылицу рассказывала. Глад. Лихая година
她每天这样好心地嘀咕, 把她所知道的生活智慧灌输给我和母亲.她善于用一些恳挚的语句, 去点缀那些农村生活中无懈可击的真理, 就仿佛是在唱一首歌曲, 或者说一篇勇士的故事.
3.
Но именно потому что Александра Гавриловна горячится она проигрывает чаще нежели муж. Оставшись несколько раз сряду дурой она с сердцем бросает карты и уходит из комнаты говоря: — Вот уж правду пословица говорит: дурак спит а счастье у него в головах стоит. Не хочу играть. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
正因为亚历山德拉·加甫利洛夫娜太性急, 所以她常常输给丈夫.一连当了几回"傻瓜"之后, 她气冲冲地扔掉扑克牌, 嘀嘀咕咕走出房去: "俗语说得好: 傻瓜自有傻瓜福.我不想打了."
4.
…а когда сели один из них в расстегнутом мундире с ленивым бритым лицом что-то начал говорить старичку беззвучно и тяжело шевеля пухлыми губами. Горьк. Мать
…坐定后, 其中有一个制服敞开、神态倦怠、脸刮得干干净净的家伙, 吃力地、无声地翕动着厚嘴唇, 向小老头嘀咕了一阵.
5.
кумушки нашептали всякого вздору.
饶舌的婆娘们在一起嘀咕了一大堆闲话
6.
глухой ропот
嘀嘀咕咕的怨言; 不敢明说的怨言
7.
бубнить себе под нос
自个儿嘟囔; 低声絮叨; 低声嘀咕
8.
У него все налажено хорошо но я начинаю сомневаться в успехе. Горьк. Мать
他全都安排好了, 不过, 能不能搞成, 我却犯起嘀咕来了.
9.
То-то я смотрю… и что-то тово оно — сердце зудит…Горьк. Мальва
怪不得我看着…觉得有点儿眼熟, 心里老嘀咕…
10.
Поиграл немного/Ветками черемух /Пожурил за что-то/Воробьев знакомых. Исак. Ветер
它把樱桃枝/拔弄、轻拂, /又同相识的麻雀/轻声儿嘀咕.
11.
Вот скажет: партийный человек а за деньгами-то ко мне пришел. Абрам. Две зимы и три лета
他会嘀咕说: 一个党员, 可是却上我这儿借钱来了.
12.
Кумушки нашептали всякого вздору.
饶舌的婆娘们在一起嘀咕了一大堆闲话。
13.
кумушки нашептали всякого вздору.
饶舌的婆娘们在一起嘀咕了一大堆闲话
14.
глухой ропот
不敢明说的怨言,嘀嘀咕咕的怨言
15.
глухой ропот
不敢明说的怨言,
嘀嘀咕咕的怨言
16.
Кумушки нашептали всякого вздору.
饶舌的婆娘们在一起嘀咕了一大堆闲话。
17.
глухой ропот
不敢明说的怨言,
嘀嘀咕咕的怨言
18.
глухой ропот
不敢明说的怨言,嘀嘀咕咕的怨言